Tölvumál - 01.07.2001, Blaðsíða 31

Tölvumál - 01.07.2001, Blaðsíða 31
Frá Orðanefnd netvörn. Bent skal á íslenska orðið eld- veggur merkir ‘veggur úr eldi’. Firewall er hins vegar ‘eldtraustur veggur sem heft- ir útbreiðslu elds’ með öðrum orðum eld- vcirnarveggur. Internet Enn einu sinni bendir orðanefndin á orðið lýðnet fyrir Internet. virus Orðanefndin mælir með því að nota orðið veira í staðinn fyrir orðmyndina vírus. ing. Laumubreyting er það að ‘gerðar eru breytingar á sendum gögnum án vit- undar sendanda og viðtakanda og gögn- in send áfram til viðtakanda í nafni upp- haflegs sendanda’. fabrication Orðanefnd leggur til að nota hér orðið uppspuni. Það hefur verið notað í öðr- um fræðigreinum og virðist ná merk- ingunni nokkuð vel. Uppspuni er það að ‘gögn eru búin til og send viðtakanda í nafni annars aðila’. hub Samkvæmt 3. útgáfu Tölvuorðasafns er hub ‘búnaður í dreifðri gagnavinnslu sem er í hnút í stjörnuneti og samhæfir gagna- fjarskipti milli annarra hnúta í netinu’ og þar er gefm íslenska þýðingin nöf. I ensk- íslenskri orðabók Arnar og Örlygs er gefin þýðingin hjólnöf fyrir enska heitið hub. í íslenskri orðabók er nöf skýrt sem ‘það stykki í miðju hjóls sem öxull gengur gegnum’. Það virðist því rökrétt að nota íslenska heitið nöf fyrir það sem á ensku heitir hub. interruption, interception, modification, fabrication, authentication, data integ- rity, data privacy Þetta eru heiti sem notuð eru þegar fjallað er um öryggi tölvukerfa og þráðlausra neta. (Sjá grein Sigurðar Hjalta Kristjáns- sonar.) interruption í Tölvuorðasafninu er enska heitið interruption þýtt með íslenska heitinu rof og virðist það vel geta átt við hér. Rofer það að ‘pakkar eru rofnir og rata því ekki til viðtakanda’. interception Orðanefndin leggur til að notað sé ís- lenska orðið hlerun um interception. Hlerun er það að ‘pakkar eru hleraðir án vitundar sendanda og viðtakanda’. moditication í Tölvuorðasafninu er gefin þýðingin breyting fyrir niodification en það virð- ist ekki ná merkingunni nægilega vel og er því lagt til að nota heitið laumubreyt- authentication I Tölvuorðasafninu er gefin þýðingin sannvottun fyrir authentication og virðist það eiga vel við hér. Bent skal á að orðanefndin leggur til að notuð sé ís- lenska sögnin sannprófa í stað ensku sagnarinnar verify en sögnin sannvotta fyrir ensku sögnina authenticate. Sannvottun er það að ‘sannvotta hver óskar eftir aðgangi’. data integrity I Tölvuorðasafninu er gefin skilgrein- ingin ‘eiginleiki gagna sem felst í því að nákvæmni og samkvæmni haldast án tillits til þess hvaða breytingar eru gerð- ar’. Og síðan segir: Gögn sem hafa þennan eiginleika mætti kalla heil gögn. Þar er gefin þýðingin heilleiki gagna fyrir data integrity. í breska staðlinum BS 7799 er integrity skilgreint sem ‘sal’eguarding the accuracy and comp- leteness of information and processing methods’. Ef þýða má completeness með heilleika þarf að fínna heiti um integrity sem felur bæði í sér eiginleik- ana ‘heilleika’ og ‘nákvæmni’. Stefán Briem hefur lagt til að nota heitið rétt- leiki um integrity. Orðanefndinni finnst það mjög athyglisverð tillaga og kemur henni hér með á framfæri. data privacy 1 Tölvuorðasafninu er gefm þýðingin gagnaleynd fyrir data privacy og virðist það eiga vel við hér. Gagnaleynd er það að ‘tryggja að einungis tilætlaður viðtakandi geti skilið senda gagnapakka’. Tölvumál 31

x

Tölvumál

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tölvumál
https://timarit.is/publication/239

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.