Þjóðviljinn - 12.07.1991, Page 9

Þjóðviljinn - 12.07.1991, Page 9
Geithafra- söngur Senur úr harmleiknum Medea eflir Evrepldes, skreyting á vasa. Fyrir allmörgum árum flutti útvarp Reykjavík fomgrískan harmleik, og bergmálar enn i huga mér hvernig leikararnir ro- guðust burt með langar og lit- lausar orðræðurnar án þess að geta svo mikið sem jafnhattað þær, hvað þá lyft þeim til hæða. Þó hljómar kórinn enn skærar í endurminningunni: þeir sem stóðu fyrir fiutningnum reyndu að leysa það vandamál hvemig túlka mætti kórkaflana í verkinu - en það stendur nútimaleik- stjórum gjarnan mjög fyrir þrif- um - með því að tefla fram tal- kór einhverra kalla sem kyrjuðu textann nokkurn veginn í takt, nema þegar þeir hittu ekki á að byrja á sama augnabliki. Hljóm- urinn var ótrúlegur: það var eins og þama væru saman komnir þeir geithafrar sem sagt er að tragedían dragi nafn sitt af, en fróðir menn telja að það orð út- leggist sem „geithafra-söngur". Af forvitni hleraði ég nokkuð eftir viðbrögðum íslenskra út- varpshlustenda á þessum tíma, og luku þeir upp einum munni að þessi tvö þúsund og fimm hundr- uð ára gamli samsetningur væri orðinn eins úreltur og ffekast gæti verið og út í hött að bera hann á borð fyrir nútímamenn, sem gerðu dálítið meiri kröfúr um dýpt og efnistök. Menn voru næstum því eins neikvæðir og skólabræður mínir nokkrum árum síðar, þegar þeir voru látnir lesa M. Tulli Ciceronis De senectute. En það kemur oft í ljós, eins og heimspekingar hafa löngum bent á, að fortíðin er alls ekki nein fúllsmíðuð mynd á stalli, heldur breytist hún líka í takt við það sem gerist og þannig geta ein- hveijir nýir atburðir eða reynsla valdið því að hún birtist í alveg nýju ljósi. Og nú vill svo til að þessi úrelti „geithafrasöngur" ffá fimmtu öld fyrir Krists burð hefúr orðið einn mesti leikhúsviðburður þessa árs í París: Hinn þekkti leik- flokkur „Sólarleikhúsið“ undir stjóm Ariane Mnouchkine tók til sýningar þijú verk eftir Æskýlos og Evripides og hafa þau verið sýnd fyrir fullu húsi í allan vetur, þannig að menn hafa orðið að keppast um miða með mánaðar- fyrirvara. Verður sýningum hald- ið áffam næsta vetur og fjórða verkinu væntanlega bætt við. Það sem veldur þessari endur- komu fomgrískrar leiklistar er ekki einungis, eins og menn kynnu að halda, að verkin em bet- ur flutt og af meiri tilfinningu en áður hefúr tíðkast, hvort sem er í ríkisútvarpinu eða annars staðar, heldur er eins og nýjar víddir hafi opnast til skilnings og túlkunar. Kannske mætti segja að umskipt- in séu svipuð og þegar rómantisk viðhorf á 19. öld og síðan kvik- myndalistin á þesari öld sýndu mönnum verk Shakespeares í nýju ljósi, en þau höfðu um stund verið talin illa hæf til flutnings á sviði: sú nýjung sem orðin er í „Sólarleikhúsinu" er að Ariane Mnouchkine hefúr farið í smiðju til leiklistar Austur-Asíu og end- urtúlkað fomgrísk verk í sam- ræmi við slíkar hefðir. Ef menn vildu væri sjálfsagt hægt að réttlæta þessa aðferð með því að leiklist Austur-Asíu standi að öllum líkindum talsvert nær leikhústækni Grikkja í fomöld en raunsæ leikhefð Vesturlanda. En vitanlega er ekki um það að ræða að reyna að endurvekja eitthvað sem er horfið, heldur gera verkin skiljanleg nútímamönnum. Eins og leikverk Austur-Asíu vora griskir harmleikir hluti af stærri sagnaheildum og verða naumast skilin nema í slíku samhengi. Ari- ane Mnouchkine tók því þá stefnu að fella saman fjögur fomgrísk verk i e.k. „fjórleik“ sem segir nokkum veginn samhangandi sögu og kalla sýningamar einu nafiii „Atreifsniðja". Hægt var að sjá þau þijú leikrit sem tekin vora til sýningar í vetur á þremur kvöldum, en svo vora einnig tvö verk sýnd saman á sunnudagseft- irmiðdögum. Söguna munu sennilega ýmsir kannast við. Fyrsta leikritið i röð- inni (sem þó er yngst þeirra allra) var „Ifigenía í Alis“ eftir Evripi- des, sem segir ftá því að Agam- emnon konungur fómar dóttur sinni Ifigeniu til að floti Grikkja megi komast heill úr höfn í Alis og til Tróju, sem þeir hyggjast ráðast á til að hefna fyrir brúðar- rán. Á eftir þessu tók síðan við þríleikurinn „Oresteia“ eftir Æskýlos, sem var þcgar í byijun samin sem ein heild. I fyrsta hluta hans, „Agamemnon" kemur kon- ungur heim aftur: Trója er fallin en umsátrið hefúr tekið tiu ár og á þeim tíma hefúr Klýtemnestra kona Agamemnons (og móðir If- igeníu) tekið sér elskhuga. Hatar hún mann sinn af nokkuð auð- skildum ástæðum og ræður hon- um bana við heimkomuna með aðstoð elskhugans. Hann var reyndar af sömu ætt og Agam- emnon en af grein sem hafði ver- ið bægt ftá völdum, og gerist hann konungur. Nú er hefnt fyrir dauða Ifigeníu, en fiækjan heldur áftam: á Orestes, son Ágamemn- ons, fellur sem sé sú skylda að hefna föður síns með því að myrða móður sina. Það gerir hann í þriðja og síðasta leikritinu sem sýnt var að þessu sinni, „Fómfær- endunum". Síðasta verkið í þrí- leik Æskýlosar, „Heilladísimar“, segir loks ftá þvi hvemig Órestes fær sýknu og flækjan leysist og sýnir jafnftamt á táknrænan hátt, gegnum þessa sögu alla, hvemig ftumstætt þjóðfélag hefndar- skyldu breytist í réttarriki. Vegna slyss sem ein aðalleikkonan varð fyrir var ftumsýningu þessa síð- asta leikrits frestað til næsta hausts. Reynslan hefúr sýnt, að það er mestu erfiðleikum háð að koma þessari hrikalegu sögu til skila innan ramma þeirrar raunsæis- hefðar sem þróast hefur í vest- rænu leikhúsi: við það kemur ein- ungis ftam hvað atburðimir era okkur fjarlægir á ytra borði og innihaldið hverfúr. í uppfærslu Ariane Mnouchkine var sama sviðið fyrir öll leikritin: það var nánast autt, umlukið lágum múr- vegg á þijá vegu og hlið aftast, eins og svið í einhveijum fomum leikvangi, en til hægri við það var upphækkaður pallur og á honum hljómsveit sem lék á alls kyns austræn hljóðfæri, klukkuspil, tréspil, margvislegar bjöllur og blásturshljóðfæri ýmis konar, en einnig harmoníku, fiðlu o.fl. Áður en áhorfendur komu inn í salinn gengu þeir ftam hjá breiðum skurði með stóram leirstyttum af fommönnum í breiðri fylkingu, svipuðum þeim sem fúndist hafa í gröfum í Kína frá upphafi keis- aradæmisins. Þegar sýningin hófst komu síðan leikaramir og kórinn hlaupandi í þéttum hóp, eins og þeir væra risnir upp úr fomri gröf... Leikaramir vora klæddir í mjög stílfærða búninga í sterkum og einföldum litum (sem virtust sóttir í japönsku no- hefð- ina), og þeir vora svo mjög mál- aðir að það var eins og þeir væra með grímur. Sýndi þessi búningur Einar Már Jónsson ftekar þjóðfélagsstöðu og hlut- verk persónunnar en einstaklings- eðli. Leikaramir dönsuðu mjög gjarnan og voru hreyfingar þeirra - jafnvel höfúðhreyfingar - mjög stílfærðar. Þótt undarlegt mætti virðast vora raddimar gjaman álíka litlausar og í flutningi rikiss- útvarpsins islenska í fymdinni, en í þessu umhverfi haföi sá ftam- setningarstill allt aðra merkingu: raddimar túlkuðu ekki persónu- leika heldur týpur við ákveðnar aðstæður og málpípur hugmynda sem þá koma upp, og til að leggja meiri áherslu á það vora orðræð- umar yfirleitt „undirstrikaðar“ með lágum hljóðfæraslætti, takt- föstu slagverki eða öðra. Kórkaflamir vora þannig sett- ir á svið að kórinn var flokkur grímuklæddra dansara, sem flutti löng dansatriði - eins og reyndar var gert í uppfærslum leikritanna í Grikklandi til foma - með ýmis konar undirleik, þar sem blönduð- ust saman tyrknesk tónlist, sí- gaunastíll og annað. Mitt í þess- um atriðum mælti svo kórstjórinn (eða -stýran) texta kórsöngvanna af munni fram. Til að gera ffam- andleikann enn meiri voru grisk nöfn ekki borin fram með hefö- bundnum frönskum framburði þeirra, heldur var reynt að fara ná- lægt uppranalegum ffamburði og áherslum. Þegar leikritin vora sýnd á þennan hátt sem heildarsaga um ,Atreifsniðja“, sem sé Agamemn- on konung og ættmenn hans, og tekin úr tengslum við vestræna leikhefö síðari alda, komu þau áhorfendum ekki lengur fyrir sjónir sem „ffumstæð“ eða „ein- feldningsleg" evrópsk verk, held- ur sem eitthvað framandi en þó ferskt sem hægt var að skilja al- veg milliliðalaust. Innihaldið sjálft - vald guða og örlaga, hefndarskyldan og ábyrgð ein- staklingsins og staða hans í heim- inum - varð aðalatriðið og allt eins og litríkur rammi því til und- irstrikunar. Sumir hafa haldið því ffam að áhugi manna á fomöld Grikkja og Rómveija sé nú mjög að aukast í Frakklandi. Það er því sennilega tímanna tákn að þessi mikla sýn- ing var ekki einstakur viðburður. Á útmánuðum var stytt útgáfa af „Óresteiu" Æskýlosar flutt í sjón- varpi við góðar undirtektir. Var sviðsmyndin þar sérlega ffumleg: verkið byijaði í snævi þöktum rústum og því lyktaði (í lok ,dfeilladísanna“) í e.k. söluskála úr gleri í nútimaborg. Einnig voru ,3akkynjur“ Evripídesar teknar til sýningar í kunnu leikhúsi í út- hverfi Parísar, en þetta magnaða verk komst þar alls ekki nógu vel til skila. Meðal þeirra leiksýninga sem vöktu athygli i fyrravetur vora mjög einföld og sterk uppfærsla á „Fedru“ eftir rómverska heim- spekinginn Seneca og sérkennileg sýning soðin upp úr því óleikræn- asta bókmenntaverki sem samið hefúr verið, kvæðabálkinum „Um náttúrana“ eftir annan rómversk- an heimspeking, Lucretius. Voru þar kaflar úr ffumtextanum, m.a. sungnir beint á latínu undir mjög nútímalegri tónlist... Báðarþessar sýningar vora teknar aftur upp á þessu leikári og gengu góða stund fyrir fúllu húsi. Um sama leyti fylltust bókabúðir af þýðingum lameskra bókmenntaverka, ekki síst rita eftir silfúraldarhöfúndana svokölluðu, t.d. Seneca og Tacit- us, og þekkt bókmenntatímarit gaf út sérhefti um þessa endur- vakningu. Býsna erfitt er að átta sig á því hvert þessi óvænti straumur stefnir, en kannske er viðeigandi að segja „quod felix faustumque sit“... Nútíma uppfærsla á griskum harmleik (fomu leikhúsi við Akrapolishæö Föstudagur 12. júlí 1991 NYTT HELGARBLAÐ — SfÐA 9

x

Þjóðviljinn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.