Vísir Sunnudagsblað - 24.12.1939, Qupperneq 33

Vísir Sunnudagsblað - 24.12.1939, Qupperneq 33
VÍSIR 33 eiga „hvit hjól“ i skógum Ftín- ai’bygðanna. * Milli jóla og' nýái’s vorum við sendir til þess að gegna varð- skyldustörfum á öðrum stað. Við lögðunx af stað árla morg- uns, í tveimur flokkum, og fór sá flokkui’inn, er við Hlick vor- um í, lengi-a austur á hóginn en liinn. Þegar yfii-foringjai’nir liöfðu komið og gefið okkur fyi’irskipanir sínar gaf Dick* korpóráll fyrirskipunina: Á- fx-am, gakk! Ánægðir og kátir yfir að eiga fyrir höndum ný æfintýri, lengra inn í skógun- urn, hófu hermennirnir söng. Þeir sungu um leið og við sveigðum austur á hálsinn, þar sem vegurinn liggur milli trjánna, þessa alkunnu her- mannavisu: „Pack up your troubles in your old kit bag and smile, smile, smile. Waiting for a lucifer to light your fag smile, boys, that’s the style. What’s the use of worrying, it never was worth while, So — paclc up your ti’oubles in your old kit bag and smile, smile, smile** Og eins og' tiðast, þega búið var að syngja eina visu á göngu, komu fleiri á eftir, jafnvel gamla „Tipperai’y-vísan“ (It’s a long way to Tipperary), en það var altaf örugt mei’ki, um að dátamir væri kátari en í xneðallagi, þegar hún var sung- in lika. Og þeir sungu visu, sem alt af vakti góðar tilfinningar í hugunum, og því ætla eg líka að tilfæra hana hér, en hún er svo hljóðandi: There is a long, long trail awinding into the land of my dreams, where the nightingales are singing and a white mooii beams. There is a long, long night of waiting * Sbr. söguna „Góða nótt“. í leikslok, 2. útg. 1932. ** í lauslegri þýðingu: Láttu alla erfiðleika þína niður í gamla bákpokann þinn og brostu. Og meðan þú bíður eftir eldspýtu (lucifer) til þess að kveikja í pípunni þinni, skaltu vera kátur eins og dátar eiga að vera. Til hvers er að vera að ala áhyggjur — það gagnar mönn- um ekkert og því er best að „láta erfiðleikana“ í pokann ög vera glaðir (brosa). DVERGUR OG RISI. Þessir hestar eru báðir af sama kyni, Percheron-kyni. En annar er „dvergur“ og hinn er stærsti hestur af þessu kyni, sem til er í Bandaríkjunum. Sá stóri er 2100 pund á þyngd. until my dreams all come true, — till the day when I’ll be going down tliat long, long trail witli you.* ; « •* "**y • .. En það voru ekki einvöi’ð- ungu sungnir angurværir söngv- ar, heldur og hressandi, fjörug- ir alþýðusöngvar og vísur, sem hermennirnir slcildu, sem í voru hugsanir skyldar þeim, er þeir sjálfir báru í brjósti. Iívæði, sem í var þjóðai’rembingur og hvatning til víga, voru aldrei sungin iá slíkurn göngum. Og einnig í þessu er sönnun fyrir þvi, að hermennirnir eru í raun- inni flestir óbrotnir menn, sem elska friðinn — að minsta kosti niðri fyrir, þeirra hugai'heimur geymir þrár og vonir fi’iðarelslc- andi manna, þótt hinn rauði og ógurlegi örlagabjarmi ófriðar- ins sé þar ávalt yfir öllu — Ixverri hugsun. Og svo var áfram gengið all- lengi. Allir vegir voru snævi- þaktir, og eins svörðui’inn milli trjánna. Svartir háviðir skógarins voru eins og risa- þyrping til að sjá, en liver risi var þó með hvítan koll, því að snjóinn festi í liminu. V ARÐST AÐURINN VIÐ BRÚNA. Loks nárnum við staðar hjá brú nokkurri yfir smáá. Snot- urt býli var handan árinnar, * 1 lauslegri þýðingu: Það er ói-alöng leið að fara eftir bugð- ótta, ti-oðna stígnum, sem ligg- ur inn á land di’auma minna þar sem dillandi söngur nætur- galans kveður við og geislar mánans bleika skína. Eg á langa, langa nótt fyrir höndum, uns alhr draumai’ mínir rætast — uns sá dagur kemrn', er eg, sem fer þessa löngu leið, fæ — samfylgd þína. húsið gamalt að sjá, en hvítmál- að og snoturt. Ain, sem rann meðfram túninu, var hæg- streyma óg lét niður hennar vel i eyrum. Þai'na þttum við nú að vei’a um skeið. Hei’bergi feng- um við til umráða í húsinu, en varðstaðurinn var við brúna, og þaðan var fagurt um að lit- ast. Alt um kring skógivaxnir hálsar og hæðir, en áin, sem liðaðist þarna milli hæðanna, til mikillar prýði. Eigi sást þarna til annara bæja og um- ferð vai' sára litil. Þjóðvegurinn var i nokkurri fjarlægð og um brúna fór að eins heimafólk og vart aðrir, nema þeir sem er- indi áttu við það. Vitanlega var engin þörf á að hafa varðflokk þai-na. En það var — og með réttu — álitið mikilvægt, að all- ir setuliðsmenn hefði einhvei’j- um skyldustöi-fum að gegna, því að gott er að hei’menn, eigi síð- ur en aðrir, verði ekki fyrir hin- um illu áhrifum iðjuleysisins. Og svo var hamingjunni fyrir að þakka, að þarna var brúar- krýli — á slíka staði var altaf lxægt að setja varðflokk — og að það vorum við, sem vorum sendir þangað. Það mátti svo heita, að við værum þarna fi’jálsir menn. Yfirforingjarnir komu að eins endrum og eins. Við félagar skiftumst á að vera iá verði við ' brúna, þar sem við aldrei létum bál slokna á meðan við vorum þar. Dick var einvaldslconungur í þessu í’íki og við þegnarnir og litli korpórállinn okkar var ein- valdskonungur við okkar hæfi: Kátur, mildur og sanngjarn. Hann leit á okkur sem jafn- ingja og við hlýddum hverri skipun hans fúslega og af glöðu geði. Þarna við brúna ræddum við um atburði liðinna daga og það, sem fram undan var. Eða — ef svo bar undir — sátum við þögulir við báhð, hver með shi- ar hugleiðingar, vonbrigði og vonir. ELn þarna var kyrð og gott að vera og í frístundum var kostur einveru í skóginum, ef einhverj- um okkar var einveru þörf. Og þar var gnægð veiðidýra. Þeir, sem ekki höfðu skyldustörfum að gegna, reyndu sumir á stund- um að komast í færi við þau, en gekk misjafnlega, því að dýrin voru frá á fæti og vör um sig. Sumir okkar komust aldrei í færi við dýr, enda fátt slyngra veiðimanna í okkar hópi. Þar má þó taka undan Lloyd skóg- ai'mann frá Ontario, sem hlaut auknefnið „VilMdýraveiðarinn“ * um þessar mundir, er hann lagði af velh dákind eina fríða. Hefðum við dvahð þai’na um langt skeið mundum við áreið- anlega hafa lært ýmsar veiði- nxannalistir af Lloyd. En þótt fæstir okkar væru veiðimenn nema að nafninu var okkur ó- blandin ánægja í því, að vera á vakki um skóginn. JÓLAPÓSTUR Á G AMLÁRSKV ÖLD. Og riffiMnn tóku flestir með í skógai'farir. Við kunnum því allir hið besta að vera á þessum afskekta og friðsæla stað. Endr- um og eins fengum við póst og það var á gamlárskveld, er við höfðum fengið bréf og sending- ar, sem komu alla leið frá Can- ada, sem nú slcal sagt frá. Þetta var jólapósturinn, dálítið á eftir áætlun. Við vorum aldrei nema tveir á verði í einu þama við brxina. Og þetta kveld vorumvið HMck þar. * Sbr. söguna „í veiðilöndum keisarans“. f leikslok, 2. útg. 1932. 9

x

Vísir Sunnudagsblað

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Vísir Sunnudagsblað
https://timarit.is/publication/299

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.