Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 24.12.1957, Blaðsíða 11

Atuagagdliutit - 24.12.1957, Blaðsíða 11
r ------------— ———•—-------- Glædeligt nytår over hele verden ER DE OVERTROISK? Så må De endelig passe på, hvad De fore- tager Dem under nytårets fest- ligheder. — De kan ikke være forsigtig nok. Tolv måneders lykke og held kan være af- hængig deraf. 1 traditionernes land, Storbri- tannien, gælder det naturligvis mere end noget andet sted, at man skal passe på. Der må man forst og fremmest tage forholds- regler mod at gå ind i det nye år med tomme lommer eller tomme spisekamre. Det vil betyde, at man kommer til at opleve et år i fattigdom. På den anden side sikrer et sæt nyt toj eller en ny kjole — helst med penge i lom- merne — at man får et nyt år i lykke og glæde. At lade kaminilden gå ud nyt- årsaften betragtes i England som en direkte udfordring af skæb- nen. Og hvis ilden ved et uheld går ud og fremmede eller gæster påtager sig at tænde den igen, så hedder det sig, at disse fremme- de ligefrem påkalder ulykken. Den bedst kendte af alle en- gelske nytårstraditioner er den såkaldte „first footing** — hvem den forste person bliver, der sætter sin fod over hjemmets tærskel nytårsdag. Hvis det er en lyshåret mand eller kvinde, siges det at bringe ulykke. Derimod betyder det lykke, når en mørkhåret mand — og han skal være ungkarl — er den føfste, der går over dør- tærskelen — I gamle dage måtte denne „first-fooVer** desuden have en flaske whisky eller et stykke kul i lommen, såfremt det skul- le være helt rigtigt. Det er ikke mere end et halvt hundrede år siden, at man i flere landsbyer i Yorkshire an- så dette spørgsmål for så vigtigt, at man valgte en mand til at udføre denne opgave — en mand, der syntes omgivet af en særlig „lykkelig atmosfære“, og som man mente i særlig grad havde heldet med sig. Ja, man betalte ham endog en fast årlig sum for, at han skulle besøge hvert hus i landsbyen og være den forste, der betrådte tærskelen. En lille international oversigt giver iøvrigt følgende resultat: Tyskerne plejer endnu visse steder at hælde smeltet bly ned i en skål med koldt vand under deres nytårsfest. Hver af de til- stedeværende foretager denne proces, og man skal så af det størknede blys form kunne for- tælle, hvad den pågældendes skæbne vil bcive i det kommen- de år. Grækerne anbringer et stykke varmt kul på to olivenblade, der skal repræsentere henholdsvis en ung mand og en ung pige. Såfremt bladene bukker sig op- ad og nærmer sig hinanden, ty- der det på, at der er tale om den store, rene kærlighed; men hvis de trækker sig bort fra hinanden, er det tegn på, at det drejer sig om en „falsk** kær- lighed, og at de to unge bør undgå at knytte sig nærmere til hinanden. Skulle det ske, at bla- dene brænder til aske, vil par- rets kærlighed blive voldsom og brændende, men kortvarig. I Frankrig hersker der lige- som i England en mangfoldighed af former for nytårs-overtro. Der er for eksempel nytårs- grisen, der bringer lykke. — Et stort københavnsk hotel, der åb- nede sine døre for første gang omkring nytår 195b, lancerede denne gamle franske nytårsskik. Klokken 2b blev lyset i restau- ranten slukket, og ind fra køk- kenet kom en spillevende lille lyserød gris løbende, forfulgt af tre kokkedrenge. De opfindsom- me og overtroiske franskmænd mener, at det bringer lykke i det nye år at røre ved sådan en lille gris nytårsaften. — Grisebassen vakte .stor begejstring, da den øffede rundt mellem bordene — men ellers er det kun i Fran- krig, man holder denne skik i hævd. Af mere makaber art var den skik, der endnu så sent som i halvfemserne herskede mange steder i Frankrig. Man nærede den tro, at den, der gerne ville gense en afdød, blot behøvede at stille sig foran et spejl nyt- årsaften, holde to tændte kerter i hænderne og derpå råbe ved- kommendes navn tre gange. Den afdøde skulle da i et åndeagtigt syn vise sig på spejlglasset. Endnu er det mange steder skik i Frankrig, at unge mænd og piger går om i grupper nyt- årsmorgen. — Når sådanne to grupper møder hinanden, forsø- ger de unge mænd al fange pi- gerne, og en „tilfangetagen** skulle så ifølge gammel overtro ende med at blive den unge fangers forlovede. Dog tages denne skik naturligvis ikke me- re særligt alvorligt. I lighed med franskmændene har spanierne også en ny tårs- skik, hvor en gris spiller en af hovedrollerne. Man slipper grisene løs, og de unge mænd må så løbe efter dem og søge at erobre et af de mangefarvede bånd, som er bun- det til dyret, hvis man føler trang til at vise en bestemt pi- ge, at han er forelsket i hende. Båndene, grisen bærer, svarer til farverne i de unge pigers kjo- ler. — I visse egne af Norge slukker beboerne lyset i deres huse og værelser. Man går udenfor og anbringer en tændt fakkel op ad de isblomst-prydede ruder; man vil da kunne læse beboernes fremtidige skæbne af de mon- stre, der fremkommer ved op- varmningen. Amerikanerne er jo knapt så stilfærdigel De fejrer nytåret med vel nok det mest gigantiske festorgie, der kan iagttages no- get sted i verden — kolossale fyrværkerier, lyskastere af stor styrke og hele revy forestillinger på gaderne natten igennem: I Kina varer nytårslystigheden en hel uge og slutter med den berømte lygtefest. Jugoslaverne sætter i lighed med franskmænd og spaniere også deres lid til grisen. At holde en pattegris i dens lille, krøllede hale i det øjeblik, da klokken slår tolv, anses for at bringe den højst mulige lykke — p. dlugulo kiserdliorungnaerdlune. ilalo Kingmingup tåussuma issigigångamiuk — sordlume Kavna ilordlerpåK ericar- sautit pingortarfiat tikitdlugo issigi- ssartoK. Kujamasugdlunilo agssane a- lugtorångago Ole misigissarpoK sor- dlume umatine erKumitsumik agdli- ssartoK. ilumortumigdle oKésagune oKarsi- nauvoK Kingminit nuånarineKarKig- sårtarsimanane oKimaitsumik ajåupia- Kardlune nangmagtagarssuanilo mang- magdlugo naussorigsaissut igdlorssuéi- nut igdluinarnutdlunit tåkukångame. jutdliantame Ole uvdloKerKasioriar- torKussauvoK, asulo ama akunitar- fingme takomartaKarivdlune — anga- laordlune niuverniartartoK Kimugsiu- ssissordlo niorKutigssanik angatdlåssi- ssartoK Karagerødimut akunitarfing- mut akunisimåssut. sordlo jutdlime taimåitartut KaKor- terKassunik kinertortuput. „ila ukioK måna måne nagtoraleicå- ssusia," niuvertoK OKarpoK. ukiut tamaisa Mortap uvdluata er- Kåne (novemberip 11-ata erKåne) nag- toraligssuit Skånemut kujavartarput. „ilalo ukioK måna orpigpagssuame ukaliussaKåssusia,“ akunitarfiutilik o- KarpoK, „naussorigsaissut nåmagigtait- dliulorput, orpigpagssuarnilo nékutig- dlissut KanoK iliornigssartik naluv- dluinalerpåt." „taimåitumik Kragerødime orpig- pagssuarnik nåkutigdlissup ukioK må- na nagtoragdlit tagpivfigivatdlåKai," niorKutigssanik agssartuissartoK Kra- gerødimioK OKaratarpoK. „s6rdliåsit?“ „tåssauna tamåkua ilarssuata King- mingnarisså — KingmérånguaK niukit- dlak pissarisimagunarå." Kangale tåssa Ole Jonssonip alug- ssåune nåkåssorssorérpå Kangame pu- gutånut tugkame avilunguarsse. ilaisa avdlat avdla nåkukungnaerpåt, tåssåu- gåinaK Ole misigaoK sordlo fngigigsu- nguame igsiavdlune. uko ilisimassa- Karfiginerpåt ikane KuimitoK Kingmi- nguaK, tåssångåinarme erKartulermå- ssuk. „tåssa tåunårånguaK Kernerton — Snip, taimangmåna taiguteKarpa?" a- kunitarfiutilik nagipoK. „taimaigpåme orpigpagssuarnik nékutigdlissoK pat- dlitagssaunaviångilaK. sivisoKissu- mingme Kingmerå, asulume autdlaini- arnermut naleKångivigsutsiångusima- givdlune.“ „ilumume," angatdlåssissartup a- kuerssårpå. „ila orpigpagssuarnik nå- kutigdlissup KigdlugisaKå; mérKatdle maKaissinerugunarput, uniame tugpat- dlersagagssåungivigsut." tauva OKaloKatigingnerat avdlamut sangutineKarpoK. tåukunånga OKariar- sinåungitsutuaK téssauvoK Ole Jon- sson. aperineKarångame apernutait er- Karsautigingårångamigit toringinarnik akissarpoK. nerineK inerniariarmat anivoK Kui- mukardlunilo. tåssane sivisumik igsia- vok ikingunilo Kujaniarnermit ag- ssangminik alugtuissoK tagiartorussår- dlugo. erKarsautit erKumitsut nianua av- Kusårpåt, iluamigdle påsivdluavigsi- nåungilai. atauserdle påsivdluarpå KingmeK tåuna orpigpagssuarnik nå- kutigdlissup Kingmerisagå. tåukule pi- ssugssåussuseKarnerpat Kingmimik ar- såsavdlugo? nangminermiuna ånåusså. utorKaup issai mersernarsiput, Kar- ngatalo ernå iméinåungitsumik issiko- KalerpoK. nåmik — pissugssåussuse- Kångitdlat, kiserdliornerssuardlo uter- figei-Kigkumångilå. torKorsimåinarta- riaKarpå nunavdlo ilånut Kingmimik ilisarssisinéungitsunik inulingmut aut- dlarutdlugo. måssåkume erninaK aut- dlarutinariaKarpå akunitarfiutiling- mut navssåreriartinago påsissorteriar- tinanilo. akuneK KångiutoK Ole nunåinaup avKUserngagut ingerdlarKilerpoK. aku- nitarfiutilik tupigutsagteKalugo aut- dlarnialersimavoK sumilo jutdlisior- nigssaminik aperssoraluarmane ilua- mik akisimanago. Snip orKuånissåKalune Olep nang- magtagarssuanipoK. orpigpagssuarnik nåkutigdlissukune jutdlisiutinik nererérput. nerisimåput ilerKumigsut Kimasangivigdlutik, Kå- Kortariardlumme akigssarsissutaussar- toK pisangatitsisimångilaK. orpigpagssuarnik nékutigdlissoK nu- lilo Kimarpalugatik ingmingnut issing- migåutarput. ilame erKumikaluåssusia Kingmingup énaineKarnerata mérKap pingasut inunerånut suniuteKarsinåu- ssusia. orpiliaK iserfigåt kåvilerdlugulo ki- ngornalo nerrivingmitunik tunissutisi- ssugssångordlutik. „mérånguit, atago tusarnåriåsassu- se,“ orpigpagssuarnik nékutigdlissoK pilerpoK, „tunissutisiagssat avguéuti- nagit atåta anånalo ilivsinut tunissu- tigssaKarput. sule pisimångikaluarpar- put, tåkukumårpordle. atåtap uvdlume Kingmigssarsiniarpåse, tåunalo Snip atsiutdlugo atserumårparput — ilå?“ mérKat pingasut tamarmik atautsi- kut Kissatilerput. „ila mérånguakuluit — jutdlersorssuvoK, Kiajungnaernia- ritse. å, Kaivdluse tunissutisiagssase takuj ar torniarsigik. “ unuk nåvigdlugo orpigpagssuarnik nåkutigdlissup nuliatalo mérKat er- Kausautait avdlamut sangmitiniar- ssuarpait, Kingmérsiutertik puiorsima- tiniardlugo. (Kup. 31-me nangisaoK) naussorigsaissukuningoK portugarsiagssat! Der er kommet en julepakke til Dem fra landet! 11

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.