Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 10.09.1964, Qupperneq 31

Atuagagdliutit - 10.09.1964, Qupperneq 31
 Hvis I har lyst til at hilse på noget af min fa- — Hej, gutter, halen begynder der- milie, så kravl op på min ryg — det er lettes at stige henne, så vidt jeg kan se. Begynd bare op ad halen! at se glade ud, for det bliver nok sjovt! — hej, ukorsé una pamioringuatsiarpå, — ilaKutåka takorusugkuvsigik ilagisinauvavsinga, Kanut KaKeriånguaritse tauva ilitsersOtisavavse, pa- tåssuna majuåinarta! miukut KaKiguvse ajunginerusaoK. — hajå, KasoKaunga, kisiåniuna gummikbrdlune iluartoK — gummiunerporme? — Ja, vi er endelig kommet op allesammen, så — Du er dejlig at ride på. Tænk, at du kan få alt det — Klump, har vores store ven snak- du kan godt starte. Nu kan du vel klare det uden kød til at gå fremad — samtidig! ket noget om mad? For jeg er noget at nogen skubber på? så rædsom sulten! — tamavta KaKerérpugut autdlåinariånguarta, — aitsåt tåssa KimugtugssaK, Kimugserfigalutit agsut — Klump, pualasflnik erKartuiung- sukaitdlisårnaviångitsutit Kularingivigpara. ilorrisimårnarpoK, ilame åma pualaxigavit.. naerniarit, kågtupilorujugssuångorti- parmal — En ridetur slutter altid med en rutschetur. Her — Det tager nok lidt tid, inden han — Nu må I passe på, at I ikke skræmmer ham i dette flotte hus bor min fætter — lad os håbe, at lukker op — han åbner nemlig aldrig dø- med et nys eller lignende, han er meget bange og han er hjemme! ren, førend jeg har sunget en lille sang! genert af sig! — KimugsiatårneK nuånersoK tamatigut sisukujbr- — matune angmamialorKårtarpå, soKuti- — mianerssorniaritse, igdlfirara tatamitlsånginav- nermik kinguneKartarpoK. uvane igdlume igdldrara gisångilarse, uvanga aitsåt uingiarssoré- siuk tangajoriardluse kåkitdlusilQnit, ersitOpiloru- najugaKarpoK, angerdlarsimaniåsassoK. rångama amerdlanertigut angmartarpå. jugssftvdlunilo igtdtdpilorujugssOgame. — Nej, Klump, der er noget forkert — Ja. sådan ser altså min fætter ud, han er meget rar, og ved detteher — disse fyre er uddøde for så er han opfinder. Han finder ud af de mest almindelige ting flere millioner år siden. — Lad os hel- — når bare han har tid nok! lere gå! — Skal vi ikke vente lidt med at gå, Klump? For når han er opfinder, kan det da være, at han har opfundet noget spise- ligt! — Klump, taimåitoKarslnåungilaK, oKa- rérpunga tamåkorssuit itsarssuaK tai- mågdlåt timassftssut, .. angerdlåinar- niarta! — takuvat, igdlorara taima issikoKarpoK, ineKunardlunilo si- lagssorigsuvoK, sut tamaisa påsiniartarpai — pivfigssaicarånga- me. — Klump, uningalåmiaratdlarta, sunik tamanik påsiniaissartdgune nerissagssanik sume ardlånitunik navssårsinauvoK. Stort udvalg FOTO - KINO Skriv efter brochurer om kamera og filbehør. assiltssutinut atorfugssåinutdio agdlagtitsivigssaK HILDING FOTO Østerbrogade 25 — København 0. Tlgr.-adrs.: Hilding Foto nutåliauvoK sanardlåjuvoK avdlauvoK TUBORG CITRON Samuelip agdlagal kap. 14, vers 38—J6 atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Tekst: professor dr. phll Søren Holm. Tegninger: Jahn-Nielsen. 1. Samuelsbog Kapitel 14, vers 38—46 Og Samuel fortsatte med at skælde ud. „Herren, Israels Pierlighed, lyver ikke, og han angrer ikke, for han er en Gud og ikke et menneske!,, Saul blev nu helt elendig. „Tænk dog på min kongeære! Vend tilbage med mig, så at vi kan ofre sammen!" Så gik Samuel med. Samuel navérsiuarpoK. NålagaK sagdluneK ajorpoK per- Kigsimisananilo Gdtiugame inunane! Saul perKigsimisso- rujugssuångorpoK. kungitut atarnineKarnera erKaimaniaruk! uteKatiginiånga atautsikut pigdliniåsaugut! tauva Samuel uteKatauvoK. Men Samuel var stadig yderst opbragt. „Bring Amaleki- ternes konge Agag, som I har skånet, til mig!" Agag var lykkelig over at have reddet livet, han kom frejdigt frem og sagde: „Visselig, nu er dødens bitterhed forsvundet!14 Men Samuel huggede ham uden videre ned for Herrens alter i Gilgal. Samuelile kamagsimajuarpoK. Amalekitit kungiat Agag tOKukumångisarse Kåiniaruk! Agag tOKUtåunginame nuånå- tåKissoK soKunisimångivigdlune tåkupoK OKardlunilo: tåssa toKo ånilångatigisinaujungnaerpara! Kanordle OKariatdlå- nguarane Gilgalime Nålagkap alteriata såne Samuelip Agag niaKuerpå. Derpå gik Samuel tilbage til byen Hama, hvor han havde sit hjem, og Saul drog ligeledes til sit hjem i byen Gibea, der nu kaldes Sauls Gibea. Men Samuel ville nu ikke mere se Saul, og han så ham ikke indtil sin dødsdag. Han sør- gede over ham, og hans vrede var uforsonlig. tamatuma kingoma Samuel igdlOKarfingmut Ramamut najugarissaminut ingerdlavoK. Saul igdlOKarfingmut Gibea- mut, Saulip Gibeanik måna taineKartartumut, åma anger- dlarpoK. Samuelivdle Saul takondgkumångilå toKunilo ti- kitdlugo takorKingnago, aliastitigigamiuk kamåukungnaer- sinaunagulo. 31

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.