Heima er bezt - 01.05.1976, Blaðsíða 28

Heima er bezt - 01.05.1976, Blaðsíða 28
ANDVAKA Hvert sinn er ég hugsa um þig, hitastraum finn ég streyma um mig. Hjartað sleppir slagi úr, ég sofið fæ ei dúr. Ég bara ligg og læt mig sjá lífsglaða framtíð okkur hjá; lítil börn að leika sér, lítið húsið okkar er. Andvaka af einskærri ást til þín. Andvaka og hamingja við mér skín. Lítil börn að leika sér, lítið húsið okkar er. Hjartað sleppir slætti úr, ég sofið fæ ei dúr. En svona geta mennirnir verið misjafnir. Textahöfund- ur telur það hamingju að vera andvaka, en ég yrði sennilega kolvitlaus með sama háttalagi. En eitt sinn hafði ég orð á því í þessum þætti hvað mér þættu þeir popparar vera frumlegir í nafnavali á hljómsveitum sín- um. Oft langaði mig að vita hvað ráðið hefði nafngift- um, t. d. Frostavetrinum mikla 1918. En ef einhver les- enda heldur að ég hafi hneykslast á þessum nafngiftum, þá skjátlast honum hrapallega. Ég er ekki svo mjög hneykslunargjarn. Aftur á móti vakti það undrun mína og forvitni þegar kotungurinn í Blönduhlíð endurfædd- ist í líki popphljómsveitar, en Bólu-Hjálmar nefndist ein þeirra. Nú ég vona að ég verði ekki andvaka þótt ég fái aldrei að vita ástæðuna fyrir þessari undarlegu nafngift popphljómsveitarinnar. Annars virðist mér að ensk nöfn verði æ meir í tísku hjá íslensku popphljóm- sveitunum, og því ræður vafalaust hin sígilda frægðar- von á heimsmarkaðinum, enda staðfestir Pétur Kristjáns- son það, að „auðvitað sé það alltaf draumurinn“. Stend- ur ekki einhversstaðar að heit von geti orðið að veru- leika? — Og enn skulum við líta á popptexta og þar er Þorsteinn Eggertsson enn að verki og lagið er eftir Rúnar Gunnarsson. Þetta lag gat að heyra á einni hljóm- plötu „Flowers" sem kom út fyrir nokkrum árum. GLUGGINN Ég sit og gægist oft út um gluggann að gamni mínu, út yfir skuggann, því fólk á förnum vegi, fótgangandi, að nóttu og degi — er alveg tilvalið að sjá. % sé oft heilar skáldsögur skapast, og skrítið fólk sem hérumbil tapast í amstri og umferð dagsins; eirðarlaust til sólarlagsins, það röltir strætið til og frá. Stúlkur og stælgæjar standandi upp við bar, og sitthvað fleira má þar sjá. Glaðlegir unglingar, góðlegir gamlingjar, og fólk sem horfir bara á. Nei, ég þarf ekki að sitja við sjónvarp né sjá í bíói einhvern stríðsgarp, því út um gluggann gaegist, gerir ekkert þótt þú hlæir, því þar er alltaf margt að sjá. En textahöfundur hefði ekki átt að gerast svona þaul- sætinn við gluggann og virða fyrir sér mannlífið út um hann, því skömmu seinna leystist þessi ágæta hljómsveit upp og blómin sviptust burt með vindinum. En hat- rammt þætti mér ef mismæh hefðu orðið hljómsveitinni að falli. En nú langar mig að snúa mér frá popptextunum að öðru efni. í þessum þáttum hef ég leitast við að hafa sem fjölbreyttast textaval eftir því sem getan og kring- umstæðurnar hafa leyft og hef ég ekki orðið var við annað en lesendur séu sæmilega ánægðir með þá skip- an mála. En eitt hefur vakið þó nokkra undrun mína og það er hvað margir lesenda minna virðast vera gjör- kunnugir ýmsum þýddum ljóðum, einkum þeim sem eiga sér lög. Þeir voru t. d. ekki svo fáir sem þekktu þýðingarnar á Álfakóngi Goethes, þótt kunnust væri þýðing séra Valdimars Briems. Sama hefur mér virst vera um ýmis önnur þýdd Ijóð sem hér hafa birst. Þetta eykur mér kjark að birta meira af þýddum ljóð- um. Ég vona að það verði ekki lagt út sem oflátungs- háttur þót ég skýri frá því að hér fyrr á árum hafði ég ákaflega gaman af þýskum Ijóðasöng, t. d. lögun- um úr Vetrarferðinni og Malarastúlkunni fögru eftir Schubert, sem og lögunum við Heiðarósina, Álfakóng- inn og Næturljóð ferðalangsins; Schubert gerði lögin við þessi þrjú síðasttöldu ljóð sem Goethe er höfund- ur að. Þá hafði ég ekki síður gaman af hinum stór- kostlegu lögum Schumanns við ýmis kvæði og kvæða- bálka, ekki síst við ljóð stórskáldsins Heine. Sennilega hefur ekkert erlent skáld sem Heine haft jafn mikil áhrif á íslenska skáldmennt. Jónas Hallgrímsson fór aldrei dult með Heine-áhrifin á skáldskap sinn. T.d. skrifar hann á eitt uppkast sitt af kvæðunum Annes og eyjar: „Hann er farinn að laga sig eftir Heine“. Rekja má slóð Heines gegnum íslenska ljóðagerð hjá fleiri skáldum en Jónasi. Hannes Hafstein, Steingrímur Thor- steinsson, Benedikt Gröndal ög Grímur Thomsen og jafnvel Matthías Jochumsson hafa aldrei dregið dul á Heine-áhrifin í kveðskap sínum, en það var fyrst og fremst bragform Heines, hinn einfaldi ferhendi háttur, sem heillaði þessi og önnur skáld, — og það allt til okkar daga. Tónskáldið Schumann gerði mörg úrvals lög við ljóð Heines, þ. á. m. við ljóðið Varðliðana eða Skotliðana 172 Heima er bezt

x

Heima er bezt

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Heima er bezt
https://timarit.is/publication/380

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.