Fréttablaðið - 20.02.2010, Side 34

Fréttablaðið - 20.02.2010, Side 34
34 20. febrúar 2010 LAUGARDAGUR AÐ SNAPPA Hafið þið einhvern tímann heyrt sögnina að snappa notaða? Elín: Nei, aldrei! Þetta er eitthvað alveg út í hött. Er það kannski eitthvað svipað og að snapa? Nei, þetta er ekkert skylt henni, en töluvert mikið notað í dag og merkir að missa stjórn á skapi sínu. Guðrún: Nú man ég að ég hef heyrt þetta áður. Ég skildi bara aldrei hvað var verið að segja. Í RUSL Hvað með að að gera eitt- hvað alveg í rusl? Kristjana: Þýðir þetta ekki bara að vera í rusli? Nei, ekki beint. Til dæmis segja sumir sem eru mikið í líkamsrækt að þeir ætli að massa sig í rusl! Guðrún: Þetta veit enginn! Ég veit alla vega ekkert um þetta. Elín: Þýðir þetta ekki bara að berja í klessu, að massa einhvern í rusl? Það er ekki fjarri lagi, en þýðingin er einfaldlega „mjög mikið“. Guðrún: Ja hérna hér, eru það svona orð sem þeir eru að koma sér upp í skólunum núna? AÐ EIPSJITTA Getið þið ímyndað ykkur hvað fólk meinar með því að eipsjitta? Kristjana: Að setja eitthvað inn, kannski? Svo er lítið um vangaveltur, enda ekki auðvelt að lesa í þetta orð. Þýðingin er að taka brjálæðiskast eða rakka einhvern niður. Elín: „Ja hérna, alltaf heyrir maður eitthvað nýtt! Það er eins gott að muna þetta þegar barnabörnin koma í heim- sókn. Nú ætla ég að segja við krakkana mína ef þau eru með læti: „Ertu að snappa eða hvað?“ Guðrún: Heldurðu að við ætlum að fara að láta svona? O nei!“ ➜ SNAPPAÐ OG EIPSJITTAÐ HISSA Á ÞESSU Þær Guðrún Ragnarsdóttir, Kristjana Þorkelsdóttir og Elín Magnúsdóttir voru heldur hissa yfir orðunum sem blaðamaður bar á borð fyrir þær. Bringubítill, hvað haldið þið að það sé? Matthías Tryggvi: Einn úr Bítlunum eða eitthvað? Íris: Er það kannski bara trefill? Þetta er orð notað til að lýsa karlmanni. Jökull Bjarki: Er þetta ekki bara maður með mikið af bringuhárum? Já, það er rétt, þýðingin er karlmaður loðinn á bringunni. Hvað með orðið barnabellir, getið þið ímyndað ykkur hvað það er? Íris: Getur þetta verið pössunarpía? Þetta er sko matur. Lilja Rós: Barnamauk? Matthías Tryggvi: Ég get ekki einu sinni ímyndað mér það, Þýðingin er pulsur. Hvað með handjárn í annarri merkingu en þeirri augljósu? Íris: Hringur? Sem er rétt. En ákveðin tegund af hring. Guðrún Fanney: Giftingarhringur? Handjárn eru einmitt trúlofunar- eða gifting- arhringir. Hvað með orðið tungufoss? Guðrún Fanney: Einhver sem talar mikið? Matthías Tryggvi: Já, einhver sem blaðrar og blaðrar? Já, einmitt, það er rétt. Þýðingin er málglað- ur maður, málskrafsmaður, kjaftakvörn. Er eitthvert orð sem þið mynduð nota í sama tilgangi? Lilja Rós: Sennilega bara munnræpa. Frímann Íris: Er það ekki bara gaur á lausu? Lilja Rós: Einhver sem er stikkfrí? Guðrún Fanney: Gaur í fríi? Frímann er einmitt starfsmaður sem tekur sér oft frí. Utangarðsmál í nútíð og fortíð Skilja ömmur og afar ekkert í því hvað barnabörnin eru að fara þegar þau segjast vera að snappa? Hólmfríður Helga Sigurðardótt- ir og Gunnar V. Andrésson ljósmyndari heimsóttu heimilisfólkið á Grund og brugðu fyrir það nokkrum slanguryrðum úr nútím- anum. Nemendur í tíunda bekk í Hagaskóla fengu hins vegar að spreyta sig á orðum úr eldri slangurorðabók frá árinu 1982. ENGIR TUNGUFOSSAR EN MEÐ ALLT Á HREINU Þau Íris, Guðrún Fanney, Jökull Bjarki, Matthías Tryggvi og Lilja Rós áttu ekki í miklum erfiðleikum með að geta í slangrið frá því snemma á 9. áratugnum. S langur er óumdeilanlega sá hluti tungunnar sem hvað mest fútt er í. Og það á einnig sinn þátt í því að stía fólki í sundur og skipta því í flokka. Gamla fólkið hækkar í heyrnartækjunum þegar ungl- ingarnir opna munninn, án árangurs og skilnings. Og hver kannast ekki við að hafa ekkert botnað í samræðum bankamanna og annarra fjármálaspekúlanta þegar pening- ar og hlutabréf voru tekin fyrir í hverjum umræðuþætti í sjónvarpinu? Eins gott og það gæti verið að geta ráðið í óskiljanlegt slangur þeirra sem tilheyra öðrum þjóðfélagskreðsum hefur furðulítið verið gert til að halda því til haga. En nú á að bæta úr þessu. Á vefslóðinni http://slang- ur.snara.is er komin slangurorðabók þar sem öllum er frjálst að leggja orð í belg. Miðað við viðtökur hennar og þann fjölda orða sem þegar hefur ratað á síðuna þarf enginn að efast um að íslenskan sé sprell- lifandi tungumál. Það eru íslenskufræðingar sem að bókinni standa, þeir Einar Björn Magnússon og Guð- laugur Jón Árnason. Þeir ætla sér að gefa bókina út á prenti þegar fjöldi orðanna nær 3-4000. Það eru að nálgast þrjátíu ár frá því sam- bærileg orðabók kom síðast í bókahillur. Sú heitir Slangur, slettur, bannorð og annað utangarðsmál, kom út árið 1982 og var rit- stýrt af þeim Merði Árnasyni, Svavari Sig- mundssyni og Örnólfi Thorssyni. Það er hin mesta skemmtun að fletta þeirri bók og eru allir í leit að kætandi lesefni hvattir til þess að skottast út á bókasafn og ná sér í eintak. Þrátt fyrir að hún muni að eilífu standa fyrir sínu, í það minnsta hvað skemmtanagildi varðar, er útgáfa nýrrar bókar löngu tíma- bær. Fyrir þrjátíu árum var ekkert internet og engir gsm-símar. Hlutir sem hafa koll- varpað tilveru mannfólksins, eins og sést vel á hvað slangur nútímans er litað af því.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Fréttablaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.