SunnudagsMogginn - 08.01.2012, Blaðsíða 26

SunnudagsMogginn - 08.01.2012, Blaðsíða 26
26 8. janúar 2012 Ég held að ég hafi fæðst með þessaeinkennilegu þrá til Parísar,“segir Kristín hlæjandi og bætirþví við að alla tíð hafi hún ætlað að gera frönsku að öðru móðurmáli sínu. „Ég tók frönskuna í fjögur ár í mennta- skóla og fékk alltaf hæstu einkunn. Á meðan samnemendur mínir voru að velja sér framhaldsnám og skrá sig í háskóla stökk ég um leið og ég losnaði úr mennta- skóla til Parísar, en það átti eftir að koma mér í koll síðar að hafa ekki B.A.-próf.“ Hún varð au-pair hjá fransk-líbanskri fjölskyldu. „Það var mjög lærdómsríkt. Ég var ákveðin í að læra frönsku og sökkti mér í lestur, horfði á sjónvarpið og hlust- aði á útvarpið og gat eftir árið vel haldið uppi samræðum. Ég vildi vera áfram í París og ákvað að fara þar í háskóla og læra sálfræði.“ Kristín segir það þó ekki hafa verið vegna mikils áhuga á þeim fræðum heldur hafði hún áhuga á kvikmyndagerð og taldi sálfræðina vera góðan grunn fyrir það. „Til þess að gera langa sögu stutta varð ég fyrir hrikalegum vonbrigðum með há- skólann, þetta var einfaldlega sál- fræðilegur hryllingur. Í frönskum háskól- um eru allir teknir inn og þarna vorum við 800 nemendur í fyrirlestrum, svo ég var bara dropi í hafið, ólíkt því sem ég var vön á Íslandi. Alla jafna er ég námfús en eina ástæðan fyrir því að ég kláraði þenn- an vetur var að fá námslán frá LÍN.“ Vann á grænu kössunum við Signubakka Kristín fór því næst í lítinn einkaskóla í kvikmyndagerð og kláraði hann. „Ég var aðeins að vinna við kvikmyndagerð með félögum í skólanum, ekkert meira en það, en hins vegar vann ég líka sem bóksali við Signubakka og þjónustustúlka. Það var ævintýri að vinna sem bóksali en það gerði ég í tvö ár. Þetta er mjög sérstakt samfélag og skemmtileg menning. Það má segja að þarna þrífist nokkurs konar Bragar Parísarborgar,“ segir Kristín hlæj- andi og vísar þar í Braga Kristjónsson bókakaupmann í Reykjavík. „Bóksalarnir eru fólk sem hefur ástríðu fyrir notuðum bókum en hver og einn hefur sína sérgrein, hvort sem það eru matreiðslubækur eða höfundar á ákveðnu tímabili. Þeir vita nákvæmlega hvar og hvenær hver bók hefur komið út, hvort aðeins hefur verið gefið út eitt upplag eða fleiri, svo fátt eitt sé nefnt,“ segir hún en neitar er hún er spurð hvort það séu ferðamennirnir sem halda þessu uppi. „Nei, það eru safnarar um víða veröld og svo Parísarbúar sjálfir. Þeim þykir svo vænt um bóksalana að þeir kaupa bæk- urnar frekar við Signubakka jafnvel þótt ef til vill sé hægt að fá ódýrari eintök á netinu eða í stóru bókabúðunum, sem því miður eru einnig farnar að selja notaðar bækur. Bóksalarnir á Signubökkum eru farnir að bregðast við þessari samkeppni með því að vera með síður á netinu, svo þar mætir gamli tíminn hinum nýja. Ar- naud, maðurinn minn, hefur verið bók- sali á Signubökkum í 10 ár, tvö síðustu ár- in með sinn eigin rekstur. Hann selur mikið á netinu líka.“ Kvikmyndgeirinn átti ekki við mig Leið Kristínar lá heim árið 1996 og hér dvaldi hún í nokkur ár. „Ég komst aðeins inn í kvikmyndageirann hér, ekki mikið en nóg til þess að finna að þetta ætti í raun og veru ekki við mig. Það er geysilega dýrt að búa til kvikmyndir og því er sífellt ver- ið að hugsa um peninga og hvernig eigi að afla þeirra og þetta er mikið hark. Ég dáist hins vegar að fólki sem er í þessu fagi.“ Svo þar var enn ein krókaleiðin. Og Kristín hélt áfram að þræða þær. „Stuttu seinna var auglýst starf umsjónarmanns yfir erlendu efni hjá RÚV. Ég hafði allt í starfið, það þurfti að greina sjónvarps- efnið og þann bakgrunn hafði ég úr kvik- myndaskólanum, gerð var krafa um frönskukunnáttu og hana kunni ég – og það þurfti B.A-próf í einhverju en það hafði ég ekki,“ segir hún og brosir þrátt fyrir allt. „Ég skellti mér því í frönsku í háskól- anum og hef ekki séð eftir því þar sem það kom sér vel síðar meir. Mörgum fannst þetta hins vegar ódýr lausn hjá mér en ég komst til Parísar á sumrin, þar sem ég vann á sumrin sem þjónustustúlka og eitt ár var ég skiptinemi. Og ég þurfti að hafa þennan málvísindabakgrunn til að kom- ast í meistaranámið sem ég stunda í dag. “ Hrasaði um þýðingarverkefni Lífið hélt áfram að leiða Kristínu um sína krákustíga og sumarið 1998 kynntist hún verðandi eiginmanni sínum Arnaud. Hann fór með henni til Montpellier í skiptinám einn vetur, og svo komu þau sér fyrir í París árið 2000. Síðan þá hefur hún vart farið frá París og unnið við þýð- ingar og fararstjórn. Hún hefur nú búið þar í um 22 ár. Og enn hrasaði Kristín um krók eða krókur um hana því fyrir tilviljun bauðst henni þýðingarverkefni. „En nú kom B.A-prófið í frönsku sér vel, sérstaklega málvísindin. Hún hafði nóg að gera þar, enda eins og Þórbergur Þórðarson sagði í Eddu: „Þar sem vér ferðumst um héruð eða komum í ókunnug hús, girnumst vér að vita hitt og þetta, sem gerzt hefur í héraðinu eða húsinu.“ Og ferðalangana, oftast Íslendinga, fýsti að vita margt um París. „Ég vann fyrir mér með fararstjórn í París, fyrst fyrir ferðaskrifstofuna Terra Nova, síðar sjálf- stætt undir heitinu Parísardaman. Mér finnst afskaplega skemmtilegt að fara með ferðalanga um borgina en mér fannst hin- ar nýtilkomnu þýðingar einnig mjög spennandi og í framtíðinni hafði ég hugs- að mér að vinna við hvort tveggja. Þetta voru einkum nytjaþýðingar en veittu mér engu að síður það mikinn inn- blástur að ég ákvað að sækja um í M.A- námi í þýðingafræði við Háskóla Íslands. Það var svo mikið að gera hjá mér í leið- sögninni að mitt nánasta hélt að nú væri ég alveg gengin af göflunum. Hvernig ætlaði ég að koma fyrir námi í sólar- hringnum?“ En Kristín var svo sannarlega búin að læra að það er ekkert öruggt í þessu lífi og betra að hafa fleiri en eitt egg í körfunni. „Það var eins og skorið væri á snæri þegar hið margumtalaða hrun varð árið 2008 og það sást ekki ferðalangur í heilt ár á eftir það. Þýðingarnámið reyndist því blessun í dulargervi.“ Þýðingar geta verið spegill þjóðfélagsástands Hún segir mikilvægt að smáþjóð eins og Íslendingar hafi aðgang að og eigi góða þýðendur. „Við viljum vera bókmennta- þjóð og við viljum taka þátt í og vera virk í alþjóðlegu samstarfi og að tekið sé mark á okkur. Við verðum þá að þekkja helstu bókmenntatexta heimsins og eins er það mikilvægt að við getum þýtt án vand- kvæða lagaleg skjöl í alþjóðaumhverfi eins og t.d. það sem varðar ESB og gert þau að- gengileg.“ Kristín segir að það hafi alltaf verið borin ákveðin virðing fyrir þýðingum í bókmenntageiranum en fólk hafi kannski ekki verið meðvitað um mikilvægi þeirra fyrr en nýlega. „Þýðingafræði er vaxandi grein í dag út um allan heim og það eru fleiri og fleiri sem eru að rannsaka þýð- ingar. Þær geta verið ákveðinn spegill á þjóð og þjóðfélagsástand, hvort borin var virðing fyrir frumtextanum eða hvort allt var staðfært svo dæmi sé tekið. Það eru til dæmis til þýðingar á Línu langsokk í Þekkir hverja þúfu í París Það má segja að ástríður og krákustígar séu einkennandi fyrir líf Kristínar Jónsdóttur Parísardömu og þýðanda. Texti: Unnur H. Jóhannsdóttir Mynd: Árni Sæberg saeberg@mbl.is Þessi hús við Rue François Miron í Mýrinni eru með elstu húsum Parísar, frá 14. öld. Eiffel-turninn, hið merka kennileiti í París. Kristín Jónsdóttir hefur búið í París í um 22 ár.

x

SunnudagsMogginn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: SunnudagsMogginn
https://timarit.is/publication/785

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.