Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1993, Page 43

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1993, Page 43
Jón Hallur Stefánsson Hesturinn og vatnið Um vögguþulur García Lorca og f Magnúsar Asgeirssonar Hér er þekkt þýðing Magnúsar Ásgeirssonar á kvæði eftir Lorca borin saman við frumgerðina. Kvæðin eru ólík á margan hátt. Kvæði Magnúsar innblásin þýðing sem sver sig í ætt við íslensk kvæði og hefur orðið „mikilvægari fýrir íslenskar bókmenntir en frumorta Ijóðið er fyrir þær spænsku". í greininni er fjallað um ýmsa merkingarþætti, svo sem tákn, í þessum kvæðum. í desember árið 1928 hélt Federico García Lorca fyrirlestur um spænskar vöggu vísur.1 Þar talar skáldið meðal annars um „vinsæl- ustu vögguvísu í Granadahéraði“. Hún hljóðar svona: A la nana, nana, nana, a la nanita de aquel que llevó el caballo al agua y lo dejó sin beber. Orðrétt þýðing myndi hljóða einhvem veginn svona: Hér er vísa, vísa, vísa,2 / vísukorn um (manninn) þann / sem fór með hestinn að vatninu / en leyfði honum ekki að drekka. Lorca telur þetta gott dæmi um þá tegund vögguvísna sem setja á svið einfalt og óljóst drama fyrir bamshugann að Ijúka við. Vís- an er mjög kyrrlát, segir hann, en þó gefur laglínan henni ískyggilegan undirtón, svo að för þessa aquel (spænska tilvísunarfor- nafnið ,,sá“) niður að vatninu verður ein- kennilega örlagaþrungin, og ekki síður það undarlega athæfi hans að leyfa hestinum sínum ekki að drekka. Sumarið áður hafði Lorca rekist á dag- blaðsfrétt sem varð kveikjan að leikritinu Blóðbrúðkaup. Einhvern tíma á með- göngutíma verksins hefur vögguvísan ratað inn í leikritið, umbreytt og aukin í heilt ljóð, ,,Vögguþuluna“ sem Magnús Ásgeirsson þýddi og sem er prentuð hér í heild aftan- máls.3 Þetta er ein ástsælasta þýðing Magnúsar og langþekktasti texti eftirLorca áíslensku. En ljóðið sem við þekkjum er ekki ljóðið sem Lorca orti. Þýðingin er nefnilega svo að segja staðfærð að íslenskri vitund (frem- ur en veruleika). Frumtextinn felur í sér afar óljósa spásögn en klifar á mynd sem býður heim táknrænum lestri; þýðingin lítur út einsog forspá, gæti verið feigðardraumur úr íslenskri fomsögu — konu sem dreymir hest manns síns blóði drifinn — og myndin sem Lorca hamrar á er nánast horfín. TMM 1993:2 41 L
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.