Morgunblaðið - 27.05.2019, Síða 29

Morgunblaðið - 27.05.2019, Síða 29
Menning MORGUNBLAÐIÐ MÁNUDAGUR 27. MAÍ 2019 Safn íslenskra nú- tímaljóða á rússnesku Skáld og þýðandi Olga Markelova ásamt einni af tuttugu skáldum sem hún þýðir á rússnesku, Gerði Kristný, sem heldur á ljóðasafninu. Og hún gerir það sem sjaldan er gert í ljóðatextum þýddum – að virða ís- lenska stuðlasetningu – sá sam- hljómaleikur er ekki óþekktur í rúss- neskum skáldskap en þá kannski helst sem lítt reglubundin aukageta. En Olga leysir þennan vanda á sinn hátt af prýði. Byrjunin á Þingvalla- kvæði Lindu Vilhjálmsdóttur hljómar til dæmis svo: Rezhet súmrak / rúnami sklony né spjat na polé / svojstvenniki I téni skaldov / na konjakh skatsjút tsjekanja v skalakh / stúki kopyt. Heldur brúarsmíð áfram Olga gerir kvæðin alloft aðgengi- legri rússneskum lesendum með neð- anmálsskýringum sem einkum varða sögu og bókmenntalegar tilvísanir. Þetta er vel til fundið og sýnir vel hve heimavön hún er orðin í íslenskum skáldskaparheimi. Rússar hafa reyndar þýtt furðu mikið af íslenskum kveðskap – allt frá Höfuðlausn, dróttkvæðum vísum, Aldarhætti Hallgríms, ljóðum þjóð- skálda nítjándu aldar – og svo til okk- ar daga. Á níunda áratug sl. aldar kom út á rússnesku allmikið úrval kvæða þeirra skálda sem næst fara á undan þeim sem Olga nú kynnir. Nú hefur hún haldið þessari brúarsmíð áfram með þeim hætti að allir hafa sóma af. » Lesandinn færnauðsynlegar fregn- ir af átökum hefðar og tilraunastarfs, af skop- færslum sem og helgi- myndabrjótum, af fem- ínisma og pönki … Þórarinn Eldjárn Ingibjörg Haraldsdóttir MegasLinda Vilhjálmsdóttir Vilborg Dagbjartsdóttir Sigurður Pálsson AF BÓKMENNTUM Árni Bergmann Út er komið í Moskvu Anto-logia sovremmennoj islands-koj poezii, úrval íslenskra samtímaljóða í þýðingu Olgu Marke- lovu, norrænufræðings og skálds, sem hefur þýtt úr íslensku bæði bundið mál og skáldsögur, einnig gef- ið út úrval færeyskra ljóða og skrifað margt um Norðurlandabókmenntir. Í inngangsorðum hennar er því fyrst slegið fram hve miklu varði að þýða íslenskan kveðskap því „Ísland án ljóða er eins ófullgerð mynd og Ís- land án jökla og eldfjalla“. Síðan gerir Olga grein fyrir því að hún hafi valið ljóð eftir tuttugu skáld, allt frá þeim sem gáfu út sín fyrstu ljóðakver á sjö- unda áratug liðinnar aldar og til skálda sem nýstigin eru inn á ritvöll, með það fyrir augum að gefa sem best yfirlit yfir það sem einkennir ís- lenska ljóðlist fyrir og um þúsalda- mót. Olga gerir í þessum greinargóða formála stuttlega grein fyrir fornri og sterkri skáldskaparhefð á Íslandi og hvernig henni reiddi af allt frá byrjun síðustu aldar – en útfærir lýsinguna ítarlegar í umfjöllun um það sem ger- ist í og eftir „formbyltinguna sem kennd var við atómskáld“. Lesandinn fær nauðsynlegar fregnir af átökum hefðar og tilraunastarfs, af skop- færslum sem og helgimyndabrjótum, af femínisma og pönki, af pólitískri af- skiptasemi skálda, af módernisma og postmódernisma. Að svo búnu birtir Olga fimm ljóð eftir hvert skáld og lætur ís- lenska frumtextann fylgja fyrsta kvæði hvers og eins. Bókin hefst á ljóðum Vilborgar Dagbjartsdóttur, Guðbergs Bergssonar, Ingibjargar Haraldsdóttur og Megasar, hún nem- ur staðar við Sigurð Pálsson og Þór- arin Eldjárn, Lindu Vilhjálmsdóttur og Hallgrím Helgason og lýkur ferða- lagi sínu m.a. á ljóðum eftir Eirík Örn Nordal og Kristínu Eiríksdóttur – svo aðeins helmingur skáldanna sé nefndur. En helmingur þeirra eru konur og helmingur karlar. Margar skemmtilegar lausnir Að því er sjálft ljóðavalið varðar gengur Olgu vel að láta fimm kvæða skammt segja furðu margt um skáld- skap hvers og eins. Þegar á heildina er litið má segja að hún leggi sig ekki síst fram um að þýða kvæði sem koma með einum eða öðrum hætti að vanda íslenskrar menningarviðleitni og þar með skáldskaparins sjálfs: tekst að tryggja honum áfram virð- ingu og sterkt líf í samfélaginu, eru iðkendur hans „einu konungar Ís- lands“ eða eru menn aðeins að krota „á spássíur“ í hinni miklu bók Evr- ópu? Eins og segir í tveim kvæðum Sigurðar Pálssonar, sem Olga þýðir reyndar með sérstökum ágætum. Það er næsta erfitt að fella dóma yfir þessum hundrað þýðingum: hvar skal byrja, hvar skal standa? Vitan- lega verður lesandi sem er læs á tungurnar tvær missáttur við árang- urinn. Ef til vill finnst honum best ganga þýðingarverkið í glímunni við einfaldleika, hreinleika, einlægan raddblæ „opinna“ ljóða eins og þeirra sem Vilborg Dagbjartsdóttir og Ingi- björg Haraldsdóttir eiga í þessu safni, og mætti fleiri skáldum við bæta. Þegar svo tekist er á við rím, jafnvel rímþrautir, sem og ýmislegan grallaraskap í meðferð tungumálsins og meningararfsins hlýtur nákvæmni í þýðingu alltaf öðru hvoru að víkja, og sumt skipir um blæ eða fer for- görðum – ekki síst þegar slegið er á strengi skopfærslu og háðs. En einn- ig í glímu sinni við kveðskaparhefðina og íróníuna finnur Olga Markelova margar skemmtilegar lausnir og hug- vitssamlegar – ég nefni til dæmis Megasarsöngva og kvæði Þórarins Eldjárns um Katanesdýrið og Gretti.

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.