Morgunblaðið - 17.12.2020, Side 76

Morgunblaðið - 17.12.2020, Side 76
76 MENNING MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 17. DESEMBER 2020 Sem barn var Sigríður Ólafsdóttir skúffuskáld, orti vísur og ljóð og sög- ur sem eru nú allar glataðar. Eftir að hafa starfað við lögmennsku og sem héraðsdómari lét Sigríður draum sinn rætast og tók að skrifa bækur; fyrst kom ljóðabók á sjötugsafmælis- degi hennar og svo barnabókin Rípa fyrir tveim- ur árum. Þriðja bókin er svo Emma, barna- saga sem segir frá viðburðaríkum ár- um í lífi níu ára gamallar stúlku og fjölskyldu hennar. Að sögn Sigríðar varð sagan af Emmu til fyrir allnokkru, fyrst í sög- um sem hún sagði börnum, en ekki er langt síðan hún skráði söguna. „Og eðlilega tók sagan einhverjum breyt- ingum við það, sitthvað bættist við, annað var aldrei skráð, sumt gleymt.“ Sögusvið bókarinar er órætt í tíma, en sagan ber þó með sér að vissu leyti að gerast á sjöunda eða áttunda áratug síðustu aldar. Sigríð- ur segir söguna af Emmu ekki byggða á sinni ævi eða minningum, en hugmyndir spretti þó eflaust upp vegna einhvers sem maður hafi upp- lifað. „Ég get til dæmis nefnt sem dæmi að þegar krakkarnir biðja gömlu konuna sem þau kalla seinna „ömmu prests“ að vera ömmu sína þá kviknar sú hugmynd eflaust hjá mér út frá því að fyrir rúmum tuttugu ár- um bjuggu í nágrenni við mig sjö ára þríburar sem ákváðu að við hjónin skyldum verða afi þeirra og amma. Þau kalla okkur líka enn ömmu og afa.“ – Þetta er þroskasaga Emmu að ákveðnum aldri, sérðu fyrir þér að hún muni birtast aftur í bókum frá þér? „Nú er best að segja sem minnst, hvað verður á morgun veit ég ekkert um en ég er alla vega ekki með fram- hald Emmu í smíðum eins og er.“ arnim@mbl.is Þroskasaga Emmu  Sigríður Ólafsdóttir lét drauminn rætast og fór að skrifa bækur  Þriðja bók hennar komin út á fimm árum Morgunblaðið/Eggert Rithöfundur Eftir að hafa starfað við lögmennsku lét Sigríður Ólafsdóttir draum sinn rætast. Lesandinn þarf ekki að faralangt inn í verkið til aðskilja hvers vegna Álabók-in eftir sænska menningar- blaðamanninn Patrik Svensson er víða um lönd á listum fjölmiðla yfir bestu bækur ársins. Og hún hreppti hin virtu sænsku bókmenntaverð- laun Augustpriset í fyrra. Það er ekk- ert skrýtið að les- endur kunni að spyrja hvað sé svona spennandi og áhugavert við bók um álinn. Þennan hála og slöngulega fisk. En eins og bent er á í undirtitli bókar- innar, þá er þetta „sagan um heimsins furðulegasta fisk“ – og hún er fróðleg og sögð af mikilli list. Állinn er heillandi og furðulegt fyrirbæri, það vantar ekki. Honum bregður stundum fyrir hér við land þótt hann hafi lítið verið nytjaður hér með markvissum hætti. Í fyrrasumar gekk ég einu sinni sem oftar að dást að nýgengnum löxum fyrir ofan Ár- bæjarstíflu í Elliðaánum og hjá einum fjörutíu löxum í strengnum hlykkj- aðist vænn áll. Það var heillandi að sjá en mörgum veiðimönnum er samt ekkert vel við að fá hann á agnið sem lagt er fyrir lax eða silung. Það er erf- itt við hann að eiga – og hann er nán- ast ódrepandi. Samt virðist stofninn hruninn og er það mikið áhyggjuefni. Í fyrsta kafla bókarinnar er byrjað að útskýra lífsferil álsins; hrygningin á sér stað í Þanghafinu, lirfurnar fljóta með straumi í átt að Evrópu, þær verða að glerálum sem ganga upp í ár og vörn, breytast í gulála sem eyða ár- um í ferskvatninu, áður en þeir breyt- ast í bjartála og hefja ferðalagið til baka í Þanghafið – þar sem engin hef- ur þó fundið ála eða hvað þá séð þá hrygna, þótt mikið hafi verið reynt. Állinn lætur ekkert hindra sig, segir höfundurinn, og að segja megi að „áll- inn sé fiskur sem yfirvinnur sjálfar for- sendur þess að teljast til fiska. Kannski veit hann ekki að hann er fiskur“. (11) Svensson fer svo að segja okkur frá þeim dögum þegar faðir hans kenndi honum álaveiði, sem þeir nutu að tak- ast á við saman, stundum í óleyfi. Og hann tekur að flétta saman þessa tvo þætti, annars vegar sögu föðurins allt þar til hann deyr, og hins vegar skrif um álinn og rannsóknir á honum gegnum aldirnar. Við fræðumst því um þessa heillandi furðuskepnu; um allan misskilninginn, þjóðtrúna og fordómana, og um skrif jafn ólíks fólks og Aristótelesar, Freuds og Rachel Carson um fiskinn. Og svo er undir niðri þroskasaga sögumannsins sjálfs, þar sem állinn nær svo furðu vel og fallega, á sinn hála og illskýran- lega hátt, að tengja persónusöguna og brokkgenga leit vísindamanna að svörum við þeim ögrandi leyndardómi sem lífsferill álsins og öll tilvera er. Frásögnin er lipurlega þýdd af Þór- dísi Gísladóttur og erfitt að hætta að lesa, svo spennandi er hún, fyrr en komið er að leyndarmáli höfundar í sögulok. Hrífandi frá- sögn um álinn Sagnfræði & minningar Álabókin – Sagan um heimsins furðulegasta fisk bbbbb Eftir Patrik Svensson. Þórdís Gísladóttir þýddi. Benedikt bókaútgáfa, 2020. Kilja, 250 bls. EINAR FALUR INGÓLFSSON BÆKUR Patrik Svensson Saga hans um álinn er marglaga og heillandi. Sjö bækur eru tilnefndar til Íslensku þýðingaverðlaunanna í ár, en alls bárust 86 bækur frá 21 út- gáfu. Verðlaunin eru veitt fyrir bestu þýðingu á bókmenntaverki og er tilgangur þeirra að vekja athygli á ómetanlegu framlagi þýð- enda til íslenskrar menningar. Tilnefndir þýðendur eru: Aðal- steinn Ásberg Sigurðsson, fyrir þýðingu sína 43 smámunir eftir Katrin Ottarsdóttir sem Dimma gefur út; Guðrún Hannesdóttir, fyrir þýðingu sína Dyrnar eftir Mögdu Szabó sem Dimma gefur út; Heimir Pálsson, fyrir þýðingu sína Leiðin í Klukknaríki eftir Harry Martinson sem Ugla útgáfa gefur út; Magnús Sigurðsson, fyrir þýð- ingu sína Berhöfða líf eftir Emily Dickinson sem Dimma gefur út; Sigrún Eldjárn, fyrir þýðingu sína Öll með tölu eftir Kristin Roskifte sem Vaka-Helgafell gefur út; Þórarinn Eldjárn, fyrir þýðingu sína Hamlet eftir William Shake- speare sem Vaka-Helgafell gefur út, og Þórdís Gísladóttir, fyrir þýð- ingu sína Álabókin eftir Patrik Svensson, Benedikt gefur út. Í umsögn dómnefndar um þýð- ingu Aðalsteins segir: „Þessu kem- ur Aðalsteinn vandlega til skila með hnitmiðaðri og vandaðri þýð- ingu, enda veitir ekki af ef fara á eftir þeirri forskrift sem höfund- urinn gaf.“ Um þýðingu Guðrúnar segir: „Þýðing Guðrúnar Hannes- dóttur er einstaklega lifandi og skilmerkileg svo hún virðist áreynslulaus og samgróin efninu.“ Um þýðingu Heimis segir: „Textinn er óhemju margbreytilegur og oft á tíðum ljóðrænn en þýðandinn Heimir Pálsson slær hvergi af held- ur siglir í gegn, þótt það hafi sannarlega ekki verið átakalaus sigling.“ Um þýðingu Magnúsar segir: „Nokkur stök ljóð hennar hafa áður birst í íslenskri þýðingu en það ljóðaúrval, Berhöfða líf, sem Magnús Sigurðsson sendir nú frá sér markar tímamót. Einnig skrifar hann vandaðan inngang sem byggður er á doktorsritgerð hans um viðtökusögu skáldsins.“ Um þýðingu Sigrúnar segir: „Þýðing Sigrúnar ýtir undir alla helstu kosti bókarinnar sem er að auka mál- kennd, orðaforða, forvitni og áhuga ungra lesenda á öðru fólki og um- hverfi sínu.“ Um þýðingu Þórarins segir: „Ný afar góð þýðing Þór- arins Eldjárn sýnir svart á hvítu að Hamlet býður einmitt upp á nýja og spennandi möguleika sem hentar nýjum lesendum (áhorfendum) ákaflega vel.“ Um þýðingu Þórdís- ar segir: „Álabókin er ekki ein- göngu um ála heldur örlög alls lífs. Mjög sterk, á stundum tregafull til- finning fyrir lífi, eyðingu og dauða einkennir verkið. Allt kemst það til skila í frábærri þýðingu Þordísar Gísladóttur.“ Umsagnir dómnefnd- ar má lesa í heild sinni á mbl.is. Sjö þýðendur tilnefndir Húðfegrun ehf | Vegmúli 2 | Sími 533 1320 | www.hudfegrun.is Tímapantanir í síma 533 1320 Við tökumvel ámóti ykkur í Vegmúla2 SPARAÐU 15-30% NÚNA Gefðu fullkomna jólagjöf Tilboðspakkarnir eru jólagjöfin í ár! Gleðjið einhvern kæranmeð tilboðspakka fráHÚÐFEGRUN Taka þarf framnafn viðtakanda við greiðslu

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.