Morgunblaðið - 09.09.2021, Side 37

Morgunblaðið - 09.09.2021, Side 37
Horfnir? Hvað varð um „betur borgandi“ túristana? Þegar rýnt er út í rosann hérna syðra, komið við á bensínstöð eða farið í stórmarkað, þá ber oft fyrir augu framandlegt fólk, sem greini- lega er ferðafólk að skoða landið undursamlega sem Íslandsstofa auglýsir svo vel. Blessað fólkið er dálítið niður- rignt, eins og við hin, og ber ekki ríkidæmi utan á sér. Það sést heldur ekki bera marga poka út úr búðinni, en bensín verður það að kaupa við þjóðveginn ef það vill ekki verða stopp, og er þá kannski ekki mikill afgangur fyrir munaði. Því nefni ég þetta, að mig minnir að ætlun ferðaþjónustunnar hafi verið að fá svokallað „betur borg- andi fólk“ til að koma, en ég hef ekki rekist á það. Hins vegar hef ég tvisvar séð það í sumar, sem ég hélt að hefði endan- lega dáið út í faraldrinum, en það eru puttalingar sem vildu ná fari með ókunnugum. Annar vildi láta keyra sig austur í blíðuna en hinn virtist þurfa að kom- ast vestur yfir heiði í enn meiri rign- ingu en í Flóanum. Ætli þeir hafi lesið auglýsinguna um ævintýri á Íslandi? Sunnlendingur. Velvakandi Svarað í síma 569-1100 frá kl. 10-12. Hvar eru ríku túristarnir? UMRÆÐAN 37 MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 9. SEPTEMBER 2021 Veistu um góðan rafvirkja? FINNA.is Reglulega berast fréttir af velgengni íslenskra rithöfunda erlendis; bækur þeirra vekja athygli og framleiddir eru sjónvarpsþættir, kvikmyndir og tölvu- leikir sem byggjast á þeim. Verkin lifna við á nýjum tungumálum – og í nýjum miðlum. Erlendir fjölmiðlar gera jafnan fréttum af útrás ís- lenskra bóka og höfunda góð skil. Allt vekur þetta jákvæða athygli á rithöfundunum og verkum þeirra og eykur jafnframt áhuga og með- vitund um íslenskar bókmenntir, menningu, listir og skapandi starf á Íslandi. Orðstír Þýðendur gegna lykilhlutverki í útbreiðslu bókmenntanna eins og gefur að skilja. Góðir þýðendur skipta öllu máli til að bækurnar komist til lesenda og haldi um leið listrænu gildi sínu. Til að heiðra framúrskarandi þýðendur ís- lenskra bókmennta á erlend mál er viðurkenningin Orðstír veitt annað hvert ár í tengslum við Bók- menntahátíð í Reykjavík, sem haldin er þessa dagana. Að við- urkenningunni standa forsetaemb- ættið, Íslandsstofa, Bandalag þýð- enda og túlka, Bókmenntahátíð í Reykjavík og Miðstöð íslenskra bókmennta. Margir afbragðsþýðendur starfa við þýðingar á íslensku efni en mikilvægt er að sá hópur vaxi í takt við aukna eft- irspurn á þýðingum á önnur mál. Til að mæta þeirri þörf held- ur Miðstöð íslenskra bókmennta þýð- endaþing reglulega hér á landi fyrir þýð- endur íslenskra bók- mennta á erlend mál og er næsta þing fyr- irhugað í vor. Augljós árangur kynningarstarfs Um langt skeið hefur markvisst verið unnið að því að kynna ís- lenskar bókmenntir erlendis og ýmsar leiðir farnar. Íslenskir höf- undar eru eftirsóttir gestir á bók- menntaviðburðum um allan heim og Miðstöð íslenskra bókmennta ásamt öðrum vinnur jöfnum hönd- um að því að koma þeim á fram- færi. Þátttaka og öflug kynning á bókamessum erlendis, árleg út- gáfa kynningarrits á ensku um nýjar íslenskar bækur, sérstök vefsíða um íslenska höfunda sem hafa gefið út bækur í erlendum þýðingum, kynningarmyndbönd og ótalmargt fleira hefur greitt leið að verkunum og höfundum þeirra. Afrakstur þessa starfs er augljós. Nú eru þrisvar sinnum fleiri íslenskar bækur þýddar á erlendar tungur en fyrir áratug – og tungumálin eru orðin um 50 talsins. Heimsfaraldur ekki hindrun Ekkert lát hefur orðið á út- breiðslu bókmenntanna þrátt fyrir heimsfaraldur og raunar þvert á móti. Umsóknir um styrki til þýð- inga á erlend mál hafa aldrei verið fleiri en á liðnu ári og það má án efa þakka sameiginlegu átaki nor- rænu bókmenntamiðstöðvanna um að setja aukið fé í þýðingar á er- lendar tungur í heimsfaraldrinum. Það reyndist verða góður varn- arsigur þegar bókamessur féllu niður og höfundar komust ekki á fund erlendra lesenda sinna. Tekið opnum örmum í Frakklandi Til að gefa svolitla innsýn í út- breiðslu íslenskra bóka erlendis má nefna Frakkland þar sem ís- lenskum bókmenntum hefur verið tekið opnum örmum. Undanfarið hefur til að mynda langmest verið þýtt af íslenskum bókum á frönsku, eða yfir sextíu titlar á rúmum þremur árum, og höfundar frá Íslandi eru tíðir gestir á bók- menntaviðburðum víða um Frakk- land. Á sama tíma eru sífellt fleiri ís- lenskar bækur þýddar á enska tungu og getur það reynst mikill stökkpallur fyrir höfunda, enda enskt málsvæði gríðarstórt. Á fimmta tug bóka eru nýkomnar út eða væntanlegar í Bretlandi og Bandaríkjunum og þar gefur að líta skáldsögur, ljóð, glæpasögur, barnabækur og bækur almenns efnis eftir þekkta höfunda, sem og höfunda sem eru að stíga sín fyrstu skref á ritvellinum. Fjölbreyttar raddir til framtíðar Umheimurinn kallar eftir nýjum og fjölbreyttum röddum í bók- menntum og listum og tækifærin eru ótalmörg. Áframhaldandi breitt samstarf á vettvangi menn- ingar og lista og stuðningur stjórn- valda er grundvöllur að góðum ár- angri til framtíðar. Án góðra þýðenda væri þetta ekki hægt og því er mikilvægt að þeirra góðu verkum sé haldið á loft. Heiðrum boðbera bókmenntanna! Eftir Hrefnu Haraldsdóttur Hrefna Haraldsdóttir » „Nú eru þrisvar sinnum fleiri ís- lenskar bækur þýddar á erlend mál en fyrir ára- tug – og tungumálin eru orðin um 50 talsins.“ Höfundur er framkvæmdastjóri Mið- stöðvar íslenskra bókmennta.

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.