Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1955, Blaðsíða 15
INDLEDNING
XIII
under hovedteksten udtrykkelig gjort opmærksom herpå. 5. Alle
andre rettelser mod hovedhåndskriftets tekst er forsynet med *,
og håndskriftets egen tekst er anført i noteapparatet under
hovedteksten, ligesom der her gøres rede for andre forhold
vedrørende tekstens gengivelse.
Hovedhåndskriftets interpunktion følges så vidt muligt. Dog
har det nogle gange været nødvendigt at uniformere interpunk-
tionen ved de kursiverede noter (om disse se nedenfor). Det
skulde således, når bortses fra abbreviaturernes opløsning, på
grundlag af udgavens hovedtekst og noteapparatet være muligt
overalt at have et klart billede af teksten i A.
At genskabe archetypos, dvs. Gissur Einarssons egen over-
sættelsestekst, er en opgave, der ikke kan løses fuldtud. Den
ortografi, A’s skriver anvender, adskiller sig væsentlig fra, hvad
vi kender til Gissurs egen ortografi. Det er derimod muligt på
grundlag af hovedteksten, dens oversættelsesforlæg og hånd-
skrifternes indbyrdes afvigende tekstformer at eliminere en
meget væsentlig del af de mange udeladelser, tautologiske skri-
vervariationer, misforståelser etc., som skriveren har gjort sig
skyldig i. Udgavens hovedtekst genspejler således opfattet arche-
typos’ tekst, men i en ortografisk iklædning, der helt og holdent
er A’s skrivers.
Variantapparatet registrerer alle relevante ordafvigelser,
ikke blot i håndskrifter og fragmenter, men også i de to om-
talte tryk fra 1580 og 1584. Undertiden er tillige registreret
afvigende stavemåder af interesse for lydhistorien, ligesom del-
er noteret visse skrivefejl og åbenlyse trykfejl. Ved citeringen
af håndskrifter, fragmenter og tryk anvendes de samme prin-
cipper angående abbreviaturernes opløsning som ovenfor angi-
vet, idet de skrivemåder, der skønnedes at have størst frekvens
i hver enkelt skrift, lægges til grund. Således er for eks. i M
rotunda-r (— -ur) i ultimastavelse m. v. altid opløst som -ur,
idet r uden svarabhaktivokal aldrig synes at forekomme i sådan
position. Om visse afsnitsoverskrifter etc. i D og M, som det af
pladsmæssige grunde vilde være uheldigt at placere i variant-
apparatet, se nedenfor.
Det nedertyske forlæg er optrykt efter de samme principper
som den islandske hovedtekst, idet alle abbreviaturer er opløst