Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.07.1962, Blaðsíða 38
XXXII
Indledning
Enkelte eksempler som ikke er nævnt i faksimile-
udgaven:
S. 206 v. 16 þeir GB, oc de Vedel, og þeir V.
— 221 v. 46 Byrge GB, Byrge hand Vedel, Birgi hann V.
— 246 v. 1 o. s. v. sveirnn GB, den Suend Vedel, sá sveinn V;
v. 2 þa GB, oe Vedel, og V.
Sádanne eksempler kan ikke forklares ved at regne
med et fælles forlæg for G og B; den nære sammen-
hæng mellem B og V kan ikke bestrides, og der er
i stemmaet ingen plads til en særlig afskrift, som
G og B skulde gá tilbage til, i modsætning til V.
Eksemplerne má ses i forbindelse med de talrige
tekstændringer i V; enkelte af dem er tilfældigvis
kommet til at falde sammen med læsemáder hos
Vedel. I det forste ovenfor nævnte eksempel fra s. 198
má man antage at Vedels tencJcer i X har været
gengivet minnttest, men at dette i V er blevet ændret
til peinkti, et i 17. árh. almindeligt ord (jfr. s. 212
v. 21, hvor Vedels acte oversættes peinkia, og v. 22,
hvor V har ombyttet hyggja med penkia). Hvor
tilfældige sádanne isolerede overensstemmelser kan
være, ses deraf, at enkelte gange kommer V1 alene
til at ligne Vedel, i modsætning ikke blot til G og B,
men ogsá til V2:
S. 200 v. 29 Eirnn G, Einn BV2, End Vedel, Enn V1.
— 203 v. 51 þu GBV2, som du Vedel, er þú V1.
Nár G og Y (d. v. s. BV) ikke stemmer overens,
kan man ikke ved hjælp af stemmaet afgore, hvor
den oprindelige læsemáde skal soges. G synes at
have været den nojagtigste af de to afskrifter. Her
nævnes forskellige bevidste og ubevidste ændringer
som synes at have været foretaget i Y:
Vers har været udeladt s. 66-7 v. 23, s. 79 v. 25,
dele af to vers s. 188 v. 14-15. Ord synes at liave
været glemt flere steder; dette gentages i B, medens