Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.07.1962, Blaðsíða 49
Indledning
XLIII
f. eks. þad dult skal fara for ‘skalt du ilde fare’ s. 155
v. 11, med minnar frur nad for ‘met min Herris
Naade’ s. 216 v. 11. Rene meningslosheder er ikke
sjældne, som nár ‘Huer den Finger hand haffde paa
Haande’ gengives á huorjum hanz fingre hann hafdj
hónd s. 156 v. 20.
Viserne s. 143-8 og 153-67 falder i den store lakune
i G og kendes altsá kun i afskrifter af Y, hvor
enkelte fejl kan være indlobet. En fejl i X kan for-
modes s. 211 v. 15, hvor man ventede þeink á þijns
fodurs mord, ligesom hos Vedel.
Verslinjer der pá islandsk manér forbindes ved
allitteration forekommer kun sporadisk. Nogle gange
har oversætteren fáet allitterationen uden besvær,
ved ordret gengivelse af den danske tekst: s. 154 v. 6
‘Seyr i din Haand, Seyr i din Foed, oc Seyr vdi alle
dine Lædemod’, s. 156 v. 20 ‘Bassen haffde hand
paa sin Bag, oc Biornen vaar i Armen lagd’, s. 165
v. 8 ‘Hand kom rendendis saa hastig frem, hans Hest
vaar som en Lowe gram’, s. 207 v. 3 ‘Seer du denne
liden huide Haand, oc den (isl. hún) skal vorde din
Dod’, s. 208 v. 8 ‘Nu ligger Liden for Vgle oc 0rn,
oc andre Diur til Fode’, s. 219 v. 34 ‘Wi giffue dig
Bronck det Guld saa rod, du giff oss Vand oc det
torre Brod’. Andre eksempler, hvor allitterationen er
fremkommet ved ændring af den danske tekst, findes
s. 148 v. 35 (hvor Vedels tekst, ‘Da begyntis en
stercker Rey, fra Ribe og ind til Slie’, er omdigtet
stærkere end normalt), s. 156 v. 23 (‘Jeg tager for
hannem ingen anden Bod, du boder for hannem met
dit eget Blod’), s. 157 v. 29 (‘Hand slog til hannem
met Tange, der slap vd Leffuer oc Lunge’) og s. 202
v. 47 (‘Hand skenckte Miod oc hand skenckte Vjn,
gaff nock en huer oc alle’).
Til slut nævnes nogle vers, hvis tekst giver anled-
ning til bemærkninger: