Freyja - 01.12.1907, Blaðsíða 21

Freyja - 01.12.1907, Blaðsíða 21
X. 5- FREYJA n 7 —Sesam allstaðar. Og mig skorti ekkert. nema þekking og kraft til aö opna þá og verða Midas.— -—• — Eftir aö hafa ráfað urn skógana í nokkur ár, settist ég að í þessum kofa, því ég átti hér hundrað ekrur af hrjóstrugu landi, það var hið eina sem ekki var af mér tekið, þegar ég varð gjaldþrota, því þess- ar fáu ekrur þóttu einkis virði. Þar komu í ljós hin sönnustu brjóstgœði auðkýfingsins, sem hafði mig í hendi sinni. Hér skammt írá, í þessari landeign, hafði einusinni á öldinni, sem leið, verið reist skrautlegt stórhýsi úr steini, nú er það löngu orðið að rústum, að eins nokkur hluti af öðrum gaflinum stend- ur eftir. Það er til gömul þjóösaga um það, að mikill fjár- •sjóður sé falinn undir rústunum, og í einn steininn ágaflinum, sem enn er óhruninn, voru greypt nokkur orð á útlendu máli, sem ðnginn hér um slóðir gat lesið í fulla tvo mannsaldra, og segir þjóðsagan, að orð þessi skýri frá því, hvar fjársjóðinn sé að finna. I mörg ár reyndi ég að komast að þýðingu þessara undarlegu orða, ég skrifaði þau á blað og sendi þau til ýmsra lœrðra málfrœðinga, bœði í Halifax og Boston. En lengi vel var öil sú viðieitni mfn árangurslaus. Þó varð það á endanum að égfékk að vita,að orðin voru ágamalli pólsku og þýddu þetta: ,, Pólskuk ÚTLAGi lét reisa hús þETTA 1739. “ — En nokkru síðarrakst ég á rússneskan mann, sem kunni pólsku. Ég sýndi honum þessi orð og bað hann að lesa þau aftur á bak, og þákom þaðíljós, að skilja mátti þau á tvo vegu: ,,1739“ varð þá að 937 i, og pólska orðið hús, þegar það er lesið aftur á bak, þýðir GIJLL. — Og þá rak ég mig á það, eins og oftar, að steinarnir eru hreinskilnir. “ ,,Oghvað þýddu þá öll orðin, þegar þau voru lesin aftur á bak?“ sagði ég, ,,Það hefi ég engum sagt og mun aldrei gjöra það upp- skátt, “ sagði hann. ,,En rússneski maðurinn, sem þýddi orðin fyrir þig, veit það þó,“ sagði ég. ,, Hann veit þýðingu hvers orðs út af fyrir sig, en ekki mein- ingu málsgreinarinnar í heild, “ sagði Patrick. ,,Ég lét hann fyrst þýða orðið, sem var næst því síðasta, og þar næst orðið sern var næst á eftir því fyrsta, en lét hann aldrei.sjá orðin í

x

Freyja

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Freyja
https://timarit.is/publication/33

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.