Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 51

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 51
William Blake ogþýðingin á Söngvum sakleysisins og Ljóðum lífsreynslunnar And I made a rural pen, And I stained the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. Skáldi penna skar ég þá, skæru vatni lit ég gaf, og ég reit mín ljúfu ljóð, lítil börn svo kætist af. Hér breytir þýðandinn flautunni (pipe) yfir í hörpu í íslensku þýðingunni og er þessi breyting gegnumgangandi í Ijóðabálkinum, þ.e. hann talar um hörpu í staðinn íyrir flautu. Textanum er breytt beint, t.d. setningin „So I piped with merry cheer“ sem þýða mætti sem „Eg flautaði með glaðri lund“ verður „Lék ég. Hófust ungar brár.“ Þessar ungu brár eru ekki í upp- runatextanum, en passa ágætlega inn í form, stuðla og höfuðstafi íslenska textans. Hrynjandin í ljóði Blakes er rísandi tvíliðir sem fellur ekki vel að ís- lensku máli með áherslu á fyrsta atkvæði. Þóoddur notar yfirleitt hnígandi tvíliði í staðinn og bætir við stuðlum og höfuðstöfum. Endarímið er síðan með sama hætti og í frumtextanum. Þannig rímar ekki lamb á móti lag, en aftur á móti ríma brár á móti tár. Þetta er í samræmi við endarímið hjá Blake þar sem lamb rímar ekki á móti again, en hins vegar rímar cheer á móti hear. Það er ljóst af þessari skoðun á þýðingu Þórodds, að þýðandinn hef- ur greint form ljóðsins til hlítar áður en hann hófst handa við íslensku þýðinguna. Það er meðvituð ákvörðun þýðandans að setja inn stuðla og höfuðstafi, halda hrynjandinni og leitast við að fanga form ljóðsins ekki síður en að þýða merkingu þess. Þannig næst gott samræmi á milli forms og innihalds, og segja má að þetta ljóð sé snilldarvel þýtt. Það er í raun merkilegt hve vel þýðandanum tekst að varðveita form ljóðsins án þess að það bitni verulega á innihaldinu þótt nokkrar breytingar eigi sér stað eins og þegar flautunni er breytt í hörpu. The Shepherd How sweet is the Shepherd’s sweet lot! From tlie morn to the evening he strays; He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be filled with praise. For he hears the lamb’s innocent call, And he hears the ewe’s tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh. Hirðirinn Hve smalans hlutskipti hugljúft er, um haglendin reikar víð og fylgir kindunum fram á kvöld, er fagnandi ár og síð. Því saklaust er litla lambsins kall og ljúflegt ærinnar svar. í nálægð smalans þeim óhætt er. Með aðgát hann vakir þar. á-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 49
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.