Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 79

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 79
Úr Stylistique comparée dufranfais et de l'anglais hverfi, er þýðing því sannarlega mannúðarstefna og staða hennar meðal þeirrar þjálfunar sem er mest mótandi fyrir hugann. Þetta var þegar vitað fyrir löngu, að minnsta kosti ómeðvitað með innsæi. Athugasemdir höfunda i. Þessi fyrsta skilgreining á merkingu styðst þannig við þá tvo meginása sem tungu- mál eru skipulögð samkvæmt, eins og alloft hefur verið lögð áhersla á. Það er við hæfi að nefna að formgerðarmerkingin ber með sér tvíræðni sem ekki er háð skilaboðunum heldur mótar þau. Dæmi: il prit son chapeau [hann tók hattinn sinn]; s 'étant cassé le bras [þar sem hann hafði handleggsbrotnað]; I am meetinga friend veldur því að þýðandinn skynjar tvíræðni í setningunum án þess að það sé ætlunarverk þess sem samdi skilaboðin. Aðeins samhengið getur sagt til um hvort þýða skuli he took his (her) hat\ having broken his (her) arm\ je vais rencontrer un ami (une amie) [ég ætla að hitta vin/vinkonu]. Þessar formgerðarlegu kvaðir sýna upptök óreiðunnar miðað við skilaboðin í heild sinni. Þýðandinn gæti þurff að útskýra þessar kvaðir1 og er það dæmi um ávinning með tilliti til upplýsinga. ii. Samt sem áður eru dæmi þess að heildarmerkingin sé ekki háð samhenginu frem- ur en aðstæðunum. Þá er unt að ræða klisjur eða óbeinar vísanir. iii. Mörg þessara dæma unt tvíræðni eru einungis á yfirborðinu og myndu tæplega valda reyndum þýðanda erfiðleikum. Með því að beita réttri tækni við að búta niður þýðingareiningarnar2 er auðveldlega hægt að koma auga á tvíræðnina og slíkt gæti reyndar verið áliugaverð æfing við kennslu. Sérstaklega vekur athygli þegar um er að ræða þau tilfelli þar sem mismunur heildarmerkingar í tveimur setningum veltur aðeins á örlitlu atriði í formgerð. Dæmi: II est entré au Métro [Hann kom inn á lestarstöðina]/// est entré dans le Métro [Hann kom inn í lest- ina];ýf vais vous mettre a votreporte [ég skila ykkur heim að dyrum]//> vais vous mettreálaporte [ég rekykkur út]; une heureplus tard, il mourait [hann dó klukku- stund seinna]; une heure plus tard et il mourait [klukkustund í viðbót og hann hefði dáið]. Sjá hina frægu umfjöllun í kjölfar ummæla Chiappe lögreglustjóra: Demain je serai á la rue [Á morgun verð ég á götunni] sem túlkuð voru á þessa leið: Demainje serai dans la rue [Á morgun fer ég á götuna].3 iv. Miðað við aðstæðurnar væri ávinningur óhugsandi. Þar sem um er að ræða flutning upplýsinga úr frummáli yfir á markmálið má yfirfæra meginregluna um varðveislu upplýsinga, sjá R. Ruyer, La Cybernétique et l’origine de l’informatiom4 „... þar sem sérhver vél, liversu fullkomin sem hún er, ... getur ekki annað en bætt við óreiðuna, er augljóst að á samsvarandi hátt getur hún einungis dregið úr upplýsingunum.“ Ávinningurinn hér kemur fram í því að þýðandinn birtist í æðra hlutverki heldur en vélin, en það á fremur við um skilaboðin en aðstæðurnar. v. „In fact, we often add up to verbs in cases where, for the logical meaning, the preposition is not needed, as: wake up, hurry up, cheer up, fill up, dean up, etc. 1 Hér er bætt við „þessar kvaðir” í setninguna í stað les (þær) til frekari skýringar. 2 UT er stytting á unité de traduction (þýðingareining). 3 Þ.e. til að vinna sem lögreglumaður á götunni, 4 Ruyer, R. 1954. La Cybernétique et l’origine de l’information. Paris, Flammarion. á . jOaydjá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 77
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.