Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 79

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 79
Úr Stylistique comparée dufranfais et de l'anglais hverfi, er þýðing því sannarlega mannúðarstefna og staða hennar meðal þeirrar þjálfunar sem er mest mótandi fyrir hugann. Þetta var þegar vitað fyrir löngu, að minnsta kosti ómeðvitað með innsæi. Athugasemdir höfunda i. Þessi fyrsta skilgreining á merkingu styðst þannig við þá tvo meginása sem tungu- mál eru skipulögð samkvæmt, eins og alloft hefur verið lögð áhersla á. Það er við hæfi að nefna að formgerðarmerkingin ber með sér tvíræðni sem ekki er háð skilaboðunum heldur mótar þau. Dæmi: il prit son chapeau [hann tók hattinn sinn]; s 'étant cassé le bras [þar sem hann hafði handleggsbrotnað]; I am meetinga friend veldur því að þýðandinn skynjar tvíræðni í setningunum án þess að það sé ætlunarverk þess sem samdi skilaboðin. Aðeins samhengið getur sagt til um hvort þýða skuli he took his (her) hat\ having broken his (her) arm\ je vais rencontrer un ami (une amie) [ég ætla að hitta vin/vinkonu]. Þessar formgerðarlegu kvaðir sýna upptök óreiðunnar miðað við skilaboðin í heild sinni. Þýðandinn gæti þurff að útskýra þessar kvaðir1 og er það dæmi um ávinning með tilliti til upplýsinga. ii. Samt sem áður eru dæmi þess að heildarmerkingin sé ekki háð samhenginu frem- ur en aðstæðunum. Þá er unt að ræða klisjur eða óbeinar vísanir. iii. Mörg þessara dæma unt tvíræðni eru einungis á yfirborðinu og myndu tæplega valda reyndum þýðanda erfiðleikum. Með því að beita réttri tækni við að búta niður þýðingareiningarnar2 er auðveldlega hægt að koma auga á tvíræðnina og slíkt gæti reyndar verið áliugaverð æfing við kennslu. Sérstaklega vekur athygli þegar um er að ræða þau tilfelli þar sem mismunur heildarmerkingar í tveimur setningum veltur aðeins á örlitlu atriði í formgerð. Dæmi: II est entré au Métro [Hann kom inn á lestarstöðina]/// est entré dans le Métro [Hann kom inn í lest- ina];ýf vais vous mettre a votreporte [ég skila ykkur heim að dyrum]//> vais vous mettreálaporte [ég rekykkur út]; une heureplus tard, il mourait [hann dó klukku- stund seinna]; une heure plus tard et il mourait [klukkustund í viðbót og hann hefði dáið]. Sjá hina frægu umfjöllun í kjölfar ummæla Chiappe lögreglustjóra: Demain je serai á la rue [Á morgun verð ég á götunni] sem túlkuð voru á þessa leið: Demainje serai dans la rue [Á morgun fer ég á götuna].3 iv. Miðað við aðstæðurnar væri ávinningur óhugsandi. Þar sem um er að ræða flutning upplýsinga úr frummáli yfir á markmálið má yfirfæra meginregluna um varðveislu upplýsinga, sjá R. Ruyer, La Cybernétique et l’origine de l’informatiom4 „... þar sem sérhver vél, liversu fullkomin sem hún er, ... getur ekki annað en bætt við óreiðuna, er augljóst að á samsvarandi hátt getur hún einungis dregið úr upplýsingunum.“ Ávinningurinn hér kemur fram í því að þýðandinn birtist í æðra hlutverki heldur en vélin, en það á fremur við um skilaboðin en aðstæðurnar. v. „In fact, we often add up to verbs in cases where, for the logical meaning, the preposition is not needed, as: wake up, hurry up, cheer up, fill up, dean up, etc. 1 Hér er bætt við „þessar kvaðir” í setninguna í stað les (þær) til frekari skýringar. 2 UT er stytting á unité de traduction (þýðingareining). 3 Þ.e. til að vinna sem lögreglumaður á götunni, 4 Ruyer, R. 1954. La Cybernétique et l’origine de l’information. Paris, Flammarion. á . jOaydjá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 77
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.