Morgunblaðið - 23.10.1957, Blaðsíða 8

Morgunblaðið - 23.10.1957, Blaðsíða 8
8 MORCUNBT AÐIÐ MiíSvikudagur 23. okt. 1957 June Jabo, Kenneth Wanen, Roy Lawler og Mauge Uyan í „Summer of the Seventeenth Doll“. Leikfréttir frá Lundúnum -; EINN AF BEZTU leikritaskáld- um Englendinga heitir John Os- borne. Hann var óþekktur, ung- ur og fátækur leikari, sem skrif- aði í frístundum sínum. Einn góð- an veðurdag var einu af leik- ritum hans: „Líttu til baka í reiði“, (Look back in Anger), veitt athygli og tekið til með- ferðar af English Stage Leikfé- laginu og sýnt í Royal Court leik- húsinu í London, vordag í maí 1957. Því var tekið svo vel að höf- undurinn varð ekki aðeins fræg- ur á einni nóttu, heldur líka stór- ríkur! Leikritið er mjög berort og fjallar um ungan mann, sem er reiður við tilveruna, sjálfan sig, fátækt og átti í vandræðum með sitt eigið kynferðislíf. Höfundin- um virðist mjög létt að skrifa um raunverulegt fólk, sem lifir og hrærist í hversdagsleikanum, ber sögult og er sjálfu sér trútt. Að- alhlutverkið var leikið af ungri ljóshærðri leikkonu, sem heitir Mary Ure. Hún er núna eigin- kona John Osborne’s, en hann hefur verið giftur einu sinni áð- ur. Leikritið: „Líttu til baka í reiði“, er nú sem stendur leikið á Broadway í New York, með Mary Ure í aðalkvenhlutverk- inu. Það hefur fengið mjög góða j dóma. Vonir standa til að það verði aftur sýnt í Royal Court leikhúsinu í London í lok þessa mánaðar, með nýjum leikurum. John Osborne var kósinn bezta leikritaskáld Englendinga fyrir árið 1957, i blaðaverðlauna- keppni, sem átti sér stað sl. vor. Stuttu síðar kom Sir Laurence Olivier að máli við hann og bað hann um að skrifa leikrit fyrir sig. John féilst á það og skrifaði annað leikrit: „Gamanleikarinn“, (The Entertainer), sem hefur ver iS sýnt í London við fádæma vinsældir. Sir Laurence, sem leikur aðalhlutverkið, Archie Rice, sýnir ennþá einu sinni hví- líkum afburða leikhæfileikum hann á yfir að ráða. Þetta hlut- verk er ólíkt öllum hans fyrri hlutverkum. Gamanleikarinn, sem hann leikur, er ekki mikill eða happasæll í list sinni og hon- um mistekst allt. Sir Laurence dansar og „steppar" fyrir framan hljóðnemann og segir lélega fyndni sem missir marks í hvert skipti, nákvæmlega á sama hátt og fimmta flokks gamanleikari myndi gera. Þess á milli er okk- ur leyft að skyggnast inn í hans eigið heimilislíf. Við fylgjumst með honum heim þar sem hann bregður yfir sig blæju kæruleys- sé tvímælalaust bezt með farið leikrit í leikhúsum Lundúnaborg- ar, sem stendur. í ráði er að fara með „Gamanleikarann“ til Broadway í New York með vor- inu, en Sir Laurence er önnum ka'finn við kvikmyndun „Mac- beth’s", með Vivien Leigh sem Lady Macbeth. Annað athyglisvert leikrit hér í borg heitir: „Sumar sautjándu brúðunnar", (Summer of the seventeenth Doll (New The- atre)), eftir ástralskan höfund, Ray Lawler. Áströlsk mállýzka ber einkennilegan keim af ame- rísku og cockney-ensku, saman- blönduðum. Ray Lawler hefur ekki reynt að dylja þetta heldur er leikritið skrifað fyrir Ástralíu búa og leikið af áströlskum leik- urum. Ray Lawler cr einnig leikari og leikur í sínu eigin leik- riti. Hann er lítill vexti og snar- legur í hreyfingum. Hann er af fátæku fólki kominn og var einn af átta systkinum. Þegar hann var þrettán ára að aldri varð hann að hætta námi og hjálpa til þess að vinna fyrir heimilinu. Hann byrjaði sem sendisveinn á vélaverkstæði, og seinna meir kynti hann ofnana. Hann fór brátt að fást við leiklist og leik- ritagerð í frístundum sínum og fljótlega varð honum ljóst að hann myndi ekki langa til þess að verða vélsmiður. Hann skrifaði sjö leikrit á I þessu tímabili, sem öll voru stað- J sett í Englandi og ekkert þeirra j fékk viðurkenningu. Árið 1948, I þá 27 ára að aldri var honum j boðin vinna, að ferðast með Will í Mahoney, amerískum gamanleik- ara, og skrifa endurminningár hans. Ray Lawler tók því boði fegins hendi og árið eftir var hann ráðinn sem leikstjóri við Þjóðleikhúsið í Melbourne. Þar vann eitt af leikritum hans: „Cradle of Thimder", sigur í leikritasamkeppni. Þetta var fyrsta leikritið, sem hann lét gerast í Ástralíu, þótt hann hafi ekki getað stillt sig um að hafa persónurnar enskar. Eftir þetta byrjaði hann að skrifa fyrir börn og notaði þá jafnan ástralskar persónur úr þjóðsögum. Hann varð brátt vinsæll og þá varð honum fyrst ljóst að honum féll bezt að skrifa á sinni eigin mál- lýzku fyrir sína eigin þjóð. Hann sagði upp starfi sínu við Mel- bourne leikhúsið og fór á hverj- um morgni í bókasafnið og skrif- aði á hálfu öðru ári, tvö leik- rit. Annað þeirra var „Sumar sautjándu brúðunnar“, sem nú gefur honum 60.000 pund í aðra hönd, fyrir kvikmyndaréttinn. Leikritið fjallar um tvo sykur- uppskerumenn, sem vinna baki brotnu sjö mánuði ársins og koma niður á suðurlandsundirlendið í íimm mánaða frí, sumarfrí (þeg- ar jól og vetur eru hjá okkur Evrópubúum), og dveljazt hjá ást meyjum sínum í friði og sælu. A hverju sumri kemur annar þeirra með brúðu og gefur vinkonu sinni. Á jólunum erú brúðurnar hengdar upp á vegg til skreyting- ar og það er einhver helgidómur yfir þeim, eitthvað sem táknar ást og hamingju, og þetta sautjánda sumar færir hann henni fallegri brúðu en nokkru sinni fyrr. En það hefur orðið skarð í hópinn, önnur ástmærin hefur gifzt í millitíðinni og í stað hennar hefur verið fengin siða- vönd ekkja, sem lætur sér fátt finnast um frjálsa ást! Allt fer á annan veg en ætlað var. Heimilishamingjan, sem ríkti, smýgur út um dyrnar og í hennar stað kemur m'islyndi, af- brýðisemi og lygar. Hin trygga ástmær getur ekki skilið þessi snöggu umskipti, hún lifir í for- tíðinni og sínum brúðuheimi, og kennir ekkjunni um, sem hún hafði valið í stað vinkonu sinn- ar, sem giftist. Elskhugi hennar biður hana um að giftast sér, svo að þau geti alltaf verið saman. Hann ætlar að afneita uppskeru- starfi sínu, sem er hans líf og yndi, og vinna í verksmiðju. Með því lagi heldur hann að hann geti höndlað þá horfnu hamingju, sem þau eru öll að leita að. Ást- mærin verður frá sér numin og afneitar, það eina sem hún þráir- er að endurheimta þá hamingju, sem hún hefur hlotið öll liðnu árin og hún grátbiður hann um að ge-fa sér hana aftur. Það er ekki fyrr en í lok leiksins, að Emma gamla vinnukona hittir naglann á höfuðið og skýrir fyrir þeim að allt taki einhvern tíma enda og þeir geti ekki alla sína ævi hagað sér eins og ungir menn þegar farið sé að halla undan fæti. Eina leiðin sem liggur opin fyrir þá félaga er að hverfa fyrir fullt og allt og leita norður í uppskerulöndin. í tilfinninga- stríði sínu rífur elskhuginn brúð- una i tætlur, sem hann hafði fært vinkonu sinni og með henni hryn- ur til grunna heimilishamingja hans. Það athyglisverðasta við þetta leikrit og leik leikendanna er ein- faldleikinn og einlægnin. Tækni- lega séð eru engir þeirra vanir leikarar, en þau bæta það upp með því að hafa hjartað á réttum stað. The Old Vic leikfélagið sýnir um þessar mundir „Hamlet“, við frekar lélegar undirtektir. John Neville, sem í dag er einn af fremstu yngri Shakespeare-leik- urum Englendinga, leikur Hamlet. Hann talar frekar en leikur og á ekki heima á svið- inu. Leikstjóri er Michael Bent- hall. Æfingar á Henry VI. standa yfir og frumsýning verð- ur væntanlega þann 16. október. London, 13. okt. 1957. Krf. Rannsakar sambandið milli íslenzku fœreysku og norskra mállýzkna Samtal vi*í máltrœðinginn dr. Qskar Dandlz Oskar Bandle nefnist ungur Svisslendingur, doktor að nafnbót, sem nú liefur dvalizt nokkra mánuði hérlendis við mállýzkuathuganir. Hann er að vinna að veigamikilli rit- gerð um útbreiðslu vissra orða á íslandi, Færeyjum og Norcgi. Hefur hann valið sér sem við- fangsefni nöfn á húsdýrum og á veðri og himni. Lokastigið í athugunum hans hér á iandi verður að senda spurninga- Iista til 150—200 manns hér á landi. Síðan ætlar hann að vinna úr þessum gögrium með sérstakri málvísindaaðferð, sem ekki hefur verið mikið notuð hér á landi en er vinsæl í Svisslandi, það er hin svo- nefnda máliandafræði. Fréttamaður Mbl. hafði fyrir skömmu tal af þessum svissneska málfræðingi. Varð það úr, að allt samtalið fór fram á íslenzku. Var það aðdáunarvert, hve þessi svissneski maður talaði íslenzk- una hárrétt. Þegar hann hefur verið að ferðast um landið að undanförnu hefur fólk líklega rekið í rogastanz yfir því að þessi maður sem talar málið svo vel, skuli vera kominn hingað aðeins sem gestur frá fjarlægu landi. Ritgerð um Guðbrandsbibliu Oskar Bandle sagði mer, að það væru nú nokkur ár síðan hann byrjaði að lesa íslenzku. is og léttleika og tekur þátt í' Hann var að nema germönsl; mál ofdrykkju fjölskyldunnar, sem j og komst að þeirri niðurstöðu, að aldrei rennur af. Eini sigur ; mjög áríðandi væri fyrir hann að hans er að hann hefur komizt: kynnast íslenzku, því að hún undan að borga útsvar í 21 ár! I geymdi svo mikíð af frumeigin- Brenda de Banzie leikur eigin- j leikum germönsku málanna. konu hans, erfitt hlutverk, af-1 Hann hafði ágætan kennara, próf. bragðsvel. Það má segja að þetta i Dieth í Zúrich, sem hafði dvalizt tvisvar á Islandi og talaði nútíma íslenzku. — Eftir þetta beindist áhugi minn enn meir að íslenzku sem og öðrum Norðurlandamálum. Ég fékk tækifæri til að komá til fs- lands 1948, vegna vinnu í sam- bandi við hina ágætu orðabók Alexanders Jóhannessonar. Var ég aðstoðarmaður hans í sam- bandi við viðbótina um tökuorð- in. í mörg ár vann ég svo að doktorsritgerð, sem fjallar um málið á Guðbrandsbiblíu. Það er á eins konar millistigi milli forn málsins og nútíma-málsins og rannsakaði ég þetta einkum út frá hljóðfræði og beygingarfræði. Rit þetta kom út í fyrra í Bih,- liotheca Arnamagnæana í Kaup- mannahöfn. Ný ritgerð Oskar Bandle hefur dvalizt bæði í Svíþjóð, Noregi og í Dan- mörku. Á síðarnefnda- staðnum hafði hann samband við Jón Helgason prófessor og telur sig hafa haft mikið gagn af beim kynnum. Eitt árið vann hann svo við örnefnasöfnun í svissnesku kan- tónunni Thurgau og nú er hann að sækja um dósentsembætti við háskólann í Zúrich í Norður- landamálum. Til þess að fá þá stöðu þarf hann að skrifa sér- staka ritgerð á sviði málvísinda. Valdi hann sér það viðfangsefni að athuga orðasambandið milli íslenzkunnar, færeyzkunnar og norskra málýzkna, sérstaklega þó að athuga útbreíðslu orðanna. Nú yrði almenn rannsókn á þessu alltof mikið efni og því verður valið í tvo flokka orða. í fyrsta lagi orð í sambandi við húsdýr og í öðru lagi orð í sambandi við himintungl, veður og vind. Hér er vissulega athyglisvert rannsóknarefni. Tökum serfi eitt lítið dæmi íslenzka orðið tungl. Á öðrum Norðurlöndum er yíir- leitt notað orðið máni. En hvað skyldi orðið tungl þekkjast viða t.d. í vestanverðum Noregi? Mikið verk að safna gögnum Og Oskar Bandle skýrir svo frá: — Mikið verk liggur að baki slíkri ritgerð. Ég hóf starfið af fullum krafti í Noregi. Safnaðí þar sjálfur efni og samdi tvo ýtarlega spurningalista, sem sendir voru um allt land til um 700 manna. Þar spyr ég t.d. hvaða orð menn þekki yfir logn, lítinn vind, storm o. s. frv., hvaðg orð séu notuð yfir karldýr og kven- dýr hestsins o. s. frv. Á leiðinni hingað kom ég við skamma stund í Færyjum og í samstarfi við Þjóðminjasafnið þar sendi ég út sömu spurninga- listana. íslenzkar mállýzkur Síðan ég kom hingað fyrir um þremur mánuðum, hef ég ferð- azt um landið og safnað orðum. Ég hef farið til Hornafjarðar, Fljótsdalshéraðs og um Norður- landið. Ég hef orðtekið Blöndals- orðabókina. Á ferðum mínum hef ég veitt því athygli eins og fleiri, að jafnvel þótt sumir tali um að íslendingar tali allir eitt mál, er talsverður munur á því, eftir héruðum. Hér eins og annars staðar eru ýmsar mállýzkur. Tök- um t.d. jafneinfalt dæmi eins og köttinn. Karldýrið er kallað högni norðanlands, en fress sunn- anlánds og steggur á Vestfjörð- dr. Oskar Bandle um. Kvendýrið er kallað læða sunnanlands en bleyða norð- anlands. Og afkvæmið sem er kallað kettlingur víðast, er að jafnaði eða að minnsta kosti oftar nefnt grislingur á Austurlandi. Ótalmörg dæmi væri hægt að tilfæra um slíkt hérlendis. íslenzkir spurningalistar Á næstunni kveðst Oskar Bandle munu undirbúa íslenzka spurningalista. Vinnur hann þetta í samráði við Orðabókarnefnd Háskólans. Býst hann við að senda spurningalista til 150—200 manns hér á landi og kveðst hann vona, að undirtektir verði góðar. Það er ætlun Oskars, þegar efnið hefur safnazt saman að skýra frá rannsóknunum, gera kort yfir útbreiðslu einstakra orða og setja hinar málfræðilegu niðurstöður í samband við byggð- ar- og menningarsögu íslands. Vonast hann til að þessar athug- anir og ritgerð hans geti orðið fróðleg og gagnleg fyrir íslenzk málvísindi. Þ. Th.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.