Morgunblaðið - 17.12.1991, Blaðsíða 14

Morgunblaðið - 17.12.1991, Blaðsíða 14
14 MORGUNBLAÐIÐ ÞRIÐJUDAGUR 17. DESEMBER 1991 liOFUM UPNAÐ nýjan og afar hlýlegan veitingasal LINDINA, að Rauðarárstíg 18. Á aðventunni bjóðum við upp á glæsilegt íslenskt jólahlaðborð með þjóðlegum réttum. Verðkr. 1490,- Taktu þér frí frá jólaönnunum og njóttu frábærrar máltíðar í hádeginu eða að kvöldinu í glæsilegum, skreyttum veitingasal Lindarinnar. Einnig bjóðum við ilmandi heimalagaða glögg og piparkökur. Starfsmannafélög og hópar, munið að panta tímanlega. Verið velkomin IRAUÐARÁRSTÍG 18, S: 6233501 „Gullgerðarlist orðsinsu Bókmenntir Jóhann Hjálmarsson JÓN ÓSKAR: Undir Parísar- himni. Nýjar þýðingar og saga franskra ljóða frá Victor Hugo til nútímans. Bókaútgáfa Menn- ingarsjóðs 1991. Á þessu ári eru liðin hundrað ár síðan franska skáldið Arthur Rimb- aud lést (nánar tiltekið 10. nóvem- ber). Eftir þetta skáld hefúr Jón Óskar þýtt mikið og hafa þær þýð- ingar birst í Ljóðaþýðingum úr frönsku (1963), Ljóðastund á Signubökkum (1988) og nú í Undir Parísarhimni. Meðal nýrra þýðinga eftir Rimb- aud eru Brot úr „Gullgerðarlist orðsins" þar sem eftirfarandi línur prósaljóðsins minna á þá ólgu sem knúði skáldið áfram þegar það í æsku sinni bylti franskri ljóðlist: „Engum af falsrökum brjálæðis- ins — bijálæðis sem menn inniloka — hef ég gleymt: ég gæti farið með þau öll, ég kann lagið á því. Heilsu minni var hætta búin, ógnin kom. Ég féll í margra daga svefn, og þegar ég reis upp hélt ég áfram dapurlegum draumum. Ég var orðinn þroskaður fyrir dauðann, og eftir hættuslóðum fór veikleiki minn með mig að endimörkum heimsins og Kimmeríu, ættlands dimmu og hvirfilvinda." Það lætur Jóni Óskari yfirleitt betur að þýða prósaljóð og hygg ég að það hafi aldrei komið betur í Ijós en að þessu sinni. í Undir Parísarhimni eru prósaljóð ekki í meirihluta, en meðal slíkra Ijóða sem lesandi hrífst ' af eru Frú Montbazon eftir Aloysius Bertrand (1807-1841), fyrrnefnt ljóð Rimb- auds, auk Dögunar eftir sama skáld og öll prósaljóðin þrjú eftir Max Jacob (1876-1944). Frumeamin ljóð Jóns Óskars búa yfir léttleika, þjálu orðfæri og mjúkri hrynjandi m. a. En þegar hann þýðir ljóð annarra skálda bregður stundum fyrir stirðleika þótt ekki geti það alltaf talist til skaða. í Undir Parísarhimni þýðir Jón Óskar m.a. ljóð frá nítjándu öld sem höfðu kannski gildi fyrir þróun franskrar ljóðlistar en verka fremur gamaldags á lesendur nú. Eftir einn af frumherjum súrrealismans, Louis Aragon (1897-1987), er þýtt ljóðið Ég hefði brátt, sem minnir á hefð- bundinn skáldskap nítjándu aldar. Þess ber að geta að Aragon hafn- aði fyrri verkum sínum, þeim sem mest gildi höfðu, eftir að hann sneri sér að þjóðfélagslegum „baráttu- kveðskap" á stríðsárunum. René Char (1907-1984) gei’ðist skæruliðaforingi í baráttu gegn innrásarheijum Þjóðveija, en slak- aði ekki á í skáldskap sínum þótt þar megi sjá merki um stríðið. Eins og svo mörg frönsk skáld önnur starfaði Char með súrrealistum og sneri aldrei að fullu baki við ýmsum lærdómum þessarar stefnu þótt hann færi sínar eigin leiðir. Fá frönsk skáld samtímans hafa náð lengra í ljóðlist sinni. Jón Óskar þýðir tvö ljóð eftir René Char. Nálægðir vitna um hnitmiðun, náttúrumynd í senn ein- falda og margræða eins og svo oft hjá Char. Þetta er ein af bestu þýðingunum í Undir Parísarhimni: Hagarnir segja mér lækjaivatn og lækjarvötnin haga. Vindurinn er í skýjunum. Áhugi minn er ferskleiki veðurs. En býfiugan er dreymandi og silunprinn skýlir sér. Fuglinn nemur ei staðar. Hitt ljóðið eftir Char er Speking- arnir þar sem þessar eftirminnilegu línur er að finna: „Við horfum á flögrandi hold renna um æðar/ Örsmá blóm aðfallsbárunnar/ í okkur/ Lífið hreyfingin lömunin dauðinn er ferð á vatni einsog stál- ásinn/ Stafir töflunnar eru letraðir á neglda opinbera plötu/ Við snert- um knút málmsins/ sem veldur dauða/ án þess að skilja eftir spor.“ Char var einn af meisturum prósaljóðsins, þeim sem ræktuðu arfinn frá Rimbaud, en í bókinni eru því miður engin slík dæmi. Guillaume Apollinaire (1880- 1918) var eitt af helstu formbylt- ingarskáldum aldarinnar og hafði gífurleg áhrif á önnur skáld og líka aðra listamenn með fordæmi sínu og brennandi áhuga. Jón Óskar þýðir eftir hann tvö viðamikil ljóð, tímamótaljóðið Útgarða og Ástina, lítilsvirðinguna og vonina. Útgarð- ar er opið ljóð og útleitið, dæmi- gert borgarljóð þar sem París er þungamiðjan. Apollinaire notar rím í ljóðinu og það freistar Jóns Ósk- ars. I öðrum þýðingum, m. a. hinni ensku eftir Olíver Bernard, er rími sleppt og þykir mér það fara bet- ur. Þýðing Jóns sem er ofhlaðin rími getur minnt á dagbókarljóð, tækifæriskvæði: „Þú lest áætlanir auglýsingar skrár sem syngja við raust/ Það er ljóðlist þessa morguns og í prósa eru blöðin traust/ Það eru tuttuguogfimmsentíma útgáf- urnar fullar af lögregluþáttum/ og myndum af helstu stórmennum og greinum úr ýmsum áttum.“ Ástin, lítilsvirðingin og vonin verkar mun nútímalegra ljóð og er gaman að bera þessi tvö fyrrnefndu ljóð saman í því skyni að meta hlut- deild forms í ljóði þótt niðurstaðan hljóti alltaf að verða að form og efni séu eitt. Apollinaire var vissulega nútíma- maður, einn af hinum fyrstu sem skynjaði og meðtók borgarlífið, nýja öld. En hann var að sjálfsögðu með ýmsar leifar hins liðna í farangri sínum, einkennilegt sam- bland raunsæis og rómantísku: Svona nú mannshjarta mitt það er að slokkna á lampanum Helltu á hann blóði þínu Svona nú líf mitt nærir þennan lampa á ást Svona nú fallbyssur opnið veginn Og komi að lokum sigurtíminn heimferðar- tíminn kær Hann sagðist gefa von sinni alla framtíðina, en í hans augum var þessi framtíð skjálfandi „einsog lít- ill þogi langt úti í skógi". Ég vil ekki láta hjá líða að geta þess hve mikils virði það er íslensk- um lesendum að kynnast skáldum eins og til að mynda Yves Bon- nefoy (f. 1923), René Depestre (f. 1926) og Jacques Réda (f. 1929) í þýðingu Jóns Óskars. Það kemur mér aftur á móti á óvart að meiri háttar franskra skálda samtímans eins og Philippe Jacottet (f. 1925) og Jacques Roubaud (f. 1932) skuli að engu getið, ekki einu sinni minnst á þá í hinni ítarlegu sögu franskra ljóða sem nær yfir hundr- að blaðsíður í bókinni. Virða ber þó fyrirvara Jóns að ekki sé um „neina algilda eða tæmandi sögu“ að ræða. Yngri manna bíður það verkefni að halda áfram brautryðjandastarfi Jóns Óskars við kynningu franskrar ljóðlistar. Jón Óskar fer víða í sögu sinni og bætir miklum fróðleik við það sem hann hefur áður skrifað, m. a. í Ljóðaþýðingum úr frönsku og Ljóðastund á Signubökkum. Æski- legt væri reyndar að Jón sam- ræmdi ritgerðir sínar og gerði úr þeim eina. Það yrði vel þegið og kæmi ekki síst frönskunemendum að gagni. í Kaupmannahöfn FÆST I BLAOASÖLUNNI Á JÁRNBRAUTA- STÖÐINNI, KASTRUPFLUGVELLI OG Á RÁÐHÚSTORGf T-Jöfdar til X JLfólks í öllum starfsgreinum!
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.