Morgunblaðið - 02.02.1997, Qupperneq 16

Morgunblaðið - 02.02.1997, Qupperneq 16
16 SUNNUDAGUR 2. FEBRÚAR 1997 MORGUNBLAÐJÐ LISTIR Sálin spinnur tómleik Daninn Herman Bang var einnar ljóðabókar skáld, en skáldsögur hans þykja meðal hátinda norrænnar sagnagerðar á síðari hluta nítjándu aldar. Jóhann Hjálmarsson víkur að því með hvaða hætti Bang kom við sögu íslenskrar ljóðlistar. DANSKI rithöfundurinn Dorrit Willumsen fékk sem kunnugt er Bókmenntaverðlaun Norður- landaráðs 1997 fyrir skáldsöguna Bang. En roman om Herman Bang. Skáldsagnahöfundurinn, blaða- maðurinn, gagnrýnandinn, upplesarinn, leikarinn og leikstjórinn Herman Bang (1857-1912) var einn af svipmestu mönnum síns tíma í Danmörku, hneyksl- aði í senn og gladdi landa sína og fólk í öðrum löndum. Skáldsaga eftir hann, Haablose slægter (1880) var bönnuð. Kunnust sagna hans er Tine (1889) sem kvik- mynd var gerð eftir 1964. Leikstjóri var Knud Leif Thomsen og aðalhlutverkið í höndum Lone Herz. Kvikmyndagerðar- menn hafa löngum sótt efni til Bangs og má geta þess að 1916 gerði Mauritz Stiller kvikmynd eftir skáldsögunni Mikaél (1904). Aðeins ein Ijóðabók kom út eftir Herman Bang, Digte (1891). Þetta eru órímuð ljóð í fijálsu formi og fjalla einkum um ástir. Einfald- leiki einkennir ljóðin sem eru opinská. Stundum nægir að breyta hún í hann til þess að ljóðin vitni um ástir skáldsins sjálfs sem voru honum oftast fremur kvöl en hamingja eins og kynnast má VAR HERMAN Bang áhrifavaldur í íslenskri ljóðlist? í skáldsögu Willumsens. Andrúmið, tónninn í ljóðum Hermans Bang er ljóslifandi í þýðingu Magnúsar Ásgeirssonar á ljóðinu Tómleikur. Þessi andi hefur stundum verið orðaður við aldalok, tilfinninguna að allt sé að líða undir lok: Þeir dagar koma, að þagnar jafnvel sorgin, og sálin situr mitt í auðninni ein sem köngurló við spuna og spinnur - tómleik. Helge Toldberg leiðir að því líkur í bók sinni, Jóhann Siguijónsson (1966), að Jóhann hafi lesið ljóðið Saa stort er vort hjerte (Svo stórt er vort hjarta) í vikuritinu Ulustreret Tidende (1. okt. 1899) sem var vinsælt og víðlesið. Sé það satt að Sorg eftir Jóhann, fyrstu línur ljóðsins, sé í undirvitund hans sprottið upp úr lestri kvæðis Bangs hefur danska skáldið haft dijúg áhrif á þróun íslenskar ljóðlistar. Hitt getur svo líka verið, eins og Toldberg bendir á, og sýnir þá næmi Jóhanns að hann hafi verið fundvís á það sem einkenndi tímann í Danmörku. Saa stort er vort hjerte hefst á orðun- um: „Gaar der ikke Sagn om,/ at Byer sank i Jorden,/ Byer, hvor kongelige Tanker/ havde bygget Palads- er,/ Paladser med stræbende Spir/ og Taarne, der gennemskar Himlen —“ (Er ekki til þjóðsaga um borgir, sem sukku í jörð, borgir, þar sem konunglegar hugs- anir höfðu reist hallir, hallir með háum spírum, turnum, sem stóðu upp úr himn- inum). „Vei, vei, yfir hinni föllnu borg!/ Hvar eru þín stræti,/ þínir turnar,/ og ljóshaf- ið, yndi næturinnar?“, orti Jóhann Sigur- jónsson. Lítið hefur verið þýtt eftir Herman Bang á íslensku svo mér sé kunnugt, heimildir um það eru ekki auðfengnar. I nýlegu norrænu safnriti, Innreið nútím- ans í norrænar bókmenntir (1994), er þó ein saga eftir Bang. Það er Frökenin í þýðingu Sverris Hólmarssonar. Rússnesk-íslensk orðabók að koma út Aukasýningar á Bar pari NÍTUGASTA sýning á Bar pari, sem var frumsýnt í Borgarleikhús- inu október 1995, verður föstu- daginn 7. febrúar. Áætlað var að ljúka sýningum í janúar en vegna mikillar aðsókn- ar hefur verið ákveðið að bæta við nokkrum aukasýningum. -----» ♦ ♦---- •JANNIS Kounellis, grískur listamaður, neyddist fyrir skemmstu að fjarlægja hluta listaverks síns af safni í Madríd. Ástæðan var sú að spænskum þjóðvarðliðum var ekkert um það að Kounellis væri að sýna páfagauk á opin- berri sýningu, sögðu sýningar- salina engan stað fyrir fiðurfé. Er þetta í fyrsta sinn sem vandamál koma upp í tengslum við sýningu verksins, sem Kounellis gerði árið 1967 en það hefur verið víða til sýnis frá þeim tíma. RÚSSNESK-ÍSLENSK orða- bók, hin fyrsta sinnar tegund- ar, er að koma út hjá Nesútgáf- unni. Höfundur er Helgi Har- aldsson, prófessor í rússnesku við Óslóarháskóla, en ritstjóri prófessor Valerij Berkov, ann- ar höfunda íslensk-rússnesku orðabókarinnar sem út kom fyrir 35 árum. Með stærri erlend-íslenskum orðabókum Mun bókin með stærri er- lend-íslenskum orðabókum sem út hafa komið til þessa — með um það bil 50.000 flettur (upp- flettiorð) og óvenjumörg orða- sambönd og notkunardæmi. Bókin á að gagnast við lestur margvíslegra texta og hefur því að geyma fjölmörg orð úr tal- máli og slangri, ýmis fornyrði og skáldamál auk íðorða og sérfræðilegs máls á ótal svið- um. Ætluð tveimur fylkingum Þessi frumraun, sem var lið- lega tvo áratugi í smíðum, er ætluð tveimur fylkingum not- enda, svo sem Valerij Berkov kemst að orði í pistli sínum í bókinni: Annars vegar Islend- ingum sem leggja stund á rúss- nesku og hins vegar rússnesku- mælandi fólki sem stundar ís- lenskunám. „Bókin verður báð- um þessum hópum ómetanleg stoð. Hún er samin fyrir fólk á öllum stigum málanáms og veit- ir jafnt byrjendum og reyndum þýðendum liðsinni. Hún mun verða Rússum örvun til íslensk- unáms og Islendingum hvöt til að taka gerska tungu glímutök- um.“ Morgunblaðið/Árni Sæbcrg HELGI Haraldsson afhendir Birni Bjarnásyni menntamálaráðherra eintak af bókinni að viðstöddum Einari Matthíassyni og Ernu Sörensen hjá Nesútgáfunni. Morgunblaðið/Þorkell ARNAR Jónsson og Hjálmar Örn Pétursson. Listaklúbbur Leikhúskjallarans Ljóðaflutnmgur með tali og táknum „ISLENSKA táknmálið er annað tungumál íslendinga og nú hafa nokkur fegurstu ljóð sem ort hafa verið á íslensku verið þýdd á tákn- mál og verða þau „frumflutt“ í Listaklúbbi Leikhúskjallarans nk. mánudag,“ segir í tilkynningu Listaklúbbs Leikhúskjallarans. Undanfarnar vikur hefur verið unnið að því að „þýða“ um 50 íslensk ljóð á táknmál. Arnar Jónsson leikari hefur valið ljóðin og með honum lesa leikkonurnar Helga Jónsdóttir og Edda Þórar- insdóttir en þrír heyrnarlausir fiytjendur flytja þau samtímis á táknmáli. Þau eru Hjálmar Örn Pétursson sem flytur ljóðin með Arnari, Júl- ía Hreinsdóttir sem flytur með Eddu og Margareth Hartvedt sem flytur ljóðin með Helgu. Þetta er fyrsti opinberi ljóða- flutningurinn þar sem ljóðin eru öll flutt samtímis á táknmáli, en Listaklúbburinn leitaði til Sam- skiptamiðstöðvar heyrnarlausra við undirbúning þessarar dag- skrár. Forstöðumaður Samskipt- amiðstöðvarinnar, Jóhanna Þor- valdsdóttir, mun flytja nokkur inngangsorð. Þess má geta að hugmyndin að þessari ljóðadag- skrá er tengd „Grískum kvöldum“ en þar voru lög flutt samtímis á táknmáli. Vakti sá flutningur mikla athygli. Hér er því haldið áfram á sömu braut, en gengið enn lengra og valin íslensk nú- tímaljóð, ljóð eftir börn og sígild- ar ljóðaperlur til flutnings. Meðal ljóðanna sem flutt verða má nefna Heimþrá Jóhanns Sigurjónssonar, Vor eftir Stein Steinarr, Trúaijátningu eftir Ara Jósefsson, Varúð eftir Jóhannes úr Kötlum og Maístjörnu Halldórs Laxness. Auk þess verða flutt ljóð eftir mörg núlifandi ljóðskáld og nokkur ljóð sem börn hafa samið. Aðgangseyrir er kr. 400 fyrii' meðlimi Listaklúbbsins en kr. 600 fyrir aðra. Húsið verður opnað kl. 20.30 en dagskráin hefst kl. 21. I 1 s I : i i i i i i i i i i i i I ;

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.