Tölvumál - 01.07.2001, Page 30
Frá Orðanefnd
Frá Orðanefnd
Sigrún Helgadóttir
Að beiðni ritnefndar Tölvumála tók
formaður orðanefndar að sér aftur
að fara yfir allar greinar sem birt-
ast í blaðinu, með það fyrir augum að
samræma þýðingar erlendra hugtaka.
Höfð var sama aðferð og fyrr, greinarnar
voru orðteknar og í sumuin tilvikum fengu
höfundar ábendingar unt orðanotkun.
Stundum reyndi orðanefndin að fínna heiti
ef þau vantaði eða endurskoða eldri heiti.
Hér á eftir verður fjallað stuttlega um þau
orð sem sérstök ástæða þykir til að benda
á. Einnig eru gerðar athugasemdir við
sumt af því efni sem birtist í síðasta tölu-
blaði Tölvumála.
public key, private key
I síðasta pistli var rætt um það að nefnd-
inni hefði þótt ástæða til þess að endur-
skoða þýðingar sínar á orðunum private
key og public key sem í Tölvuorðasafn-
inu voru þýdd sem einkalykill og dreifilyk-
ill. Nefndin lagði til að kalla private key
leynilykil og public key reiðulykil.
Skömmu eftir að blaðið kom út hafði Jó-
hann Gunnarsson samband við nel'ndar-
menn og benti á að í Lögum nr. 28 7. maí
2001 hafi orðin einkalykill og dreifilykill
verið notuð. Orðanefndin þakkar Jóhanni
fyrir ábendinguna. Nefndin leggur því til
að orðin einkalykill og dreifilykill verði
áfram aðalheitin en þeir sem heldur vilja
geti notað orðin einkalykill og reiðulykill.
infrastructure
I síðasta pistli sá orðanefndin ástæðu til
þess að ræða enn þá einu sinni um orðið
infrastructure. Þá var lagt til að nota
þýðinguna innangerð. Kristján Haukur
Fiosason, tæknifræðingur, sendi orða-
nefndinni línu af því tilefni. Hann leggur
til að notað sé orðið gnmnvirki og nefnir
hafnarmannvirki, heilbrigðisstofnanir,
skólakerft, vegi, flugvelli og veitukerfi
sem dæmi um grunnvirki þjóðfélags.
Kristján bendir einnig á að forskeytið „in-
fra-“ þýði ekki „inni“ eða „innan“ heldur
„undir“. Þess vegna þykir honum varla við
hæfi að nota „inn-“ forskeytið í þýðingum.
Þó að forskeytið infra- þýði undir er
ekki óþekkt að það sé þýtt með inn-.
Benda má á að infrared er þýtt með inn-
rauður, sennilega til þess að það geti kall-
ast á við orðið útfjólublár sem er þýðing á
ultraviolet. Með hliðsjón af tillögu Krist-
jáns Hauks varð til sú hugmynd að nota
orðið stoðkerfi um infrastructure. Orðið
stoðkerfi finnst í Orðabankanum sem þýð-
ing á supporting structure og skeletal
system fyrir lífverur. Spurning er hvort
ekki megi nota það líka um infrastruct-
ure, þ.e. tala um stoðkerfi tölvukerfa og
þjóðfélags.
outsourcing, insourcing
I síðasta tölublaði Tölvumála var rætt um
þýðingu á enska heitinu outsourcing. Þar
var lagt til að notuð væru tvö mismunandi
heiti, úthýsing og hýsing, eftir því hvort
litið væri á málið frá sjónarhóli kaupanda
eða seljanda þjónustunnar. Sá sem kaupir
þjónustuna úthýsir verkefninu og kaupir
hýsingu. Sá sem selur þjónustuna hýsir
verkefnið eða býður hýsingu. En mörgum
finnst sögnin að úthýsa hafa of neikvæða
merkingu. Því mætti hugsa sér að nota í
staðinn sögnina útvista og nafnorðið út-
vistun. Sögnin útvista stýrir þolfalli og
kaupandi þjónustunnar útvistar verkefni
sín. Hann kaupir útvistun. Seljandi gæti
einnig selt útvistun en sennilega vilja
menn heldur vista verkefni og selja vistun-
arþjónustu. Fyrirtæki sem selja vistunar-
þjónustu gætu þá heitið vistunarfyrirtœki.
Einnig mun vera til enska orðið inso-
urcing um það að taka verkefni aftur inn í
fyrirtæki. Þá mætti tala um endurvistun á
íslensku og að endurvista.
firewall
Eins og bent var á í síðasta tölublaði
Tölvumála er í 3. útgáfu Tölvuorðasafns
gefin þýðingin netvörn á enska heitinu
flrewall en margir vilja þýða orðið beinl
og tala urn eldvegg. Nýlega var þetta hug-
tak aftur til umræðu í orðanefndinni og
kom þá fram sú hugmynd hvort orðið net-
vörður væri hugsanlega betra en orðið
30
Tölvumál