Tölvumál - 01.07.2001, Qupperneq 33
Frá Orðanefnd
entation. Tölvunotendur virðast ekki vilja
nota þessi orð. Orðanefndin vill því varpa
fram þeirri hugmynd að implement verði
þýtt með sögninni nothœfa. Implementa-
tion yrði þá nothæfing og implemented
yrði nothæfður. Þá má segja að implem-
ented system sé nothœft kerfi. Gott væri
að fá álit lesenda Tölvumála á þessari
hugmynd.
fax
I Tölvuorðasafninu eru gefnar þýðingarn-
ar símsending, símsenda og sfmabréf eða
símbréf fyrir það sem á ensku er nefnt fax.
Margir nota þessi orð og þau eru vel skilj-
anleg og vill orðanefndin minna á þau.
information appliance, thin dient, fat
dient
Einar Reynis skrifar í grein sinni um tæki
sem kallast á ensku information appli-
ance og thin client. Munurinn á þessum
tveimur tækjum er engan veginn ljós. í
orðasafni á veraldarvef (FOLDOC) er
information appliance skilgreint sem
‘tæki sem getur aðeins innt af hendi fá af-
mörkuð verk og er stjórnað með snertiskjá
eða hnöppum’. Skýringin á thin client er
hins vegar ‘einfalt biðlaraforrit eða tæki
sem notfærir sér það að flestar aðgerðir
sem það þarf að inna af hendi eru inntar af
miðlara’. Einar benti einnig á grein þar
sem sagt er að information appliance
gegni því hlutverki að veita neytendum
aðgang að upplýsingum og þjónustu sem
fmna má á lýðnetinu. í sömu grein er bent
á að information appliance sé skylt ein-
menningstölvum en sé alls ekki einmenn-
ingstölva.
Eftir nokkra umhugsun lagði orðefndin
til að kalla information appliance boðtól
þar sem helsta hlutverk tækisins virðist að
koma boðum frá notanda til lýðnets. Lagt
var til að kalla thin client léttbiðlara.
Einnig mun vera til thick client sem eins
konar andstæða léttbiðlara og var lagt til
að sá hétiþungbiðlari. Ef til viil er venju-
leg einmenningstölva dæmi um þungbiðl-
ara.
click
I Tölvuorðasafni er gefin þýðingin smella
á ensku sögninni click. Skilgreiningin er
að ‘styðja á valhnapp á benditæki og
sleppa honum aftur til þess að velja svæði
sem bendirinn vísar á’. Bent er á þessa
þýðingu að gefnu tilefni.
process
Margir rugla saman orðunum ferill og
ferli. Orðiðferill er karlkynsorð, í ef.ferils
og ft.ferlar. Samkvæmt íslenskri orðabók
er ferill ‘braut, slóð’. Oft er orðiðferill
notað sem þýðing á enska orðinu curve (í
stærðfræði). Orðiðferli er hins vegar
hvorugkynsorð, ef. Ferlis. Samkvæmt ís-
lenskri orðabók er ferli ‘það sem fram fer,
viðburðarás’. Orðið ferli virðist því eiga
vel við sem þýðing á enska orðinu
process.
Niðurlagsorð
Fyrir aftan greinina eru tveir orðalistar. Sá
fyrri er listi yl'ir enskar skammstafanir sem
koma fyrir í grein Stefáns Jóns Friðriks-
sonar. I seinni listanum eru orð sem fjallað
er um í pistli orðanefndar og fáein önnur
sem koma fyrir í greinum í blaðinu.
Eins og áður hvetur orðanefnd lesendur
Tölvumála til þess að láta heyra í sér.
Orðanefndin vill gjarnan fá tillögur og
óskir um ný orð. Hafa má samband við
formann í síma 580 8400, tölvupóstfang:
sigrun.h@simnet.is. Einnig má benda
lesendum á Orðabanka íslenskrar mál-
stöðvar þar sem eru nú 37 orðasöfn að-
gengileg öllum, þar með talin 3. útgáfa
Tölvuorðasafns. Orðabankinn var opnaður
öllum notendum 1. janúar 2001. Veffang
orðabankans er:
http://www.ismal.hi.is/ob/.
Sjá nœstu sfðu
Tölvumál
33