Atuagagdliutit - 26.09.1957, Qupperneq 21
r
— Jåkuå, tåssa merssortartungord lutit autdlartinariånguarit, ta-
kåna sutdlivigssat inerérame. atså Stisåt uniartiliuteriardlugo tua-
vinait merssfitagssarsiorniarit!
— Så kan du godt begynde som skræder, Jakob, værkstedet er
færdigt. Spænd tante Susanne for vognen, og så i galop ud og skaf
kunder!
— arrånguarårssuinuko, takuvatdliå-
sit Kamutika avdlångortitertuatårnera-
mikik! siagdleidlitoruna, Kamutit iluå-
ne nuånåkissårfigssatsiarssuaK!
— Een-to-een-to, næh, de har bygget
min vogn om, bare det ville plaskreg-
ne, så kan vi sidde inde i vognen og
være vældig glade!
— Jåkuå, suldlivigssapalåungilaK. lvdlit
tåssa merssomerssuardliuna, sanerKutayut
inerssugagssauteKarsoralugit suaoraluartaKigi-
git.
— Det er et dejligt værksted, de har lavet
til dig, Jakob. Der kan du sidde og klippe og
sy og samtidig råbe til alle dem, vi joller
forbi 1
— Jåkunguarå, nåmagigtardlutit pisautit.
Kardligssiaminguna ningustunik pinersumig-
dlo ujardliuniarivkit, taimak Rardligssa-
mértigaluse pitsangnik Kardligtåruvse aitsåt
tåssa!
— Tålmodighed, kære Jacob. Stoffet, jeg
skal finde, skal være både smukt og stærkt,
og egne sig til bukser, det mangler I jo alle
her i landet!
— in&vdluarit, merssortartoK KunusuitsoK. iluasårdlutit kilu-
kisårdlutit merssortarniarna. åtasigångavit sCike mardluinarnik
kåkitaraluarugkit, tåssa nåmaKaoK!
— ila å, taimak aulavdluatårtigalutit pitsiåinaK nardlit ine-
rlsavatit! ‘ ,
— Farvel, du tapre skræder. Husk nu, at sy små pæne sting,
knapper derimod, skal kun have to sting, mere bruger man ikke!
— Ork, med den energi er det første par bukser færdige om
ti minutter!
ukorsiå, takuvarse åjlnga torugdlerssuaK!
torugdleK torugdlivik, tåssalume „Mary“mu-
kåsaguvta kigdlerKutingitsortugssaunago. na-
normiuna tåssa piniåsaugut?
— Ha-ha-har I se-set, der sidder en trold,
en rigtig trold, og vi skal forbi den, når vi
skal ned til „Mary“. Hvad gør vi nu?
— å, sunauvfauna Trille, åliuna torugdliuso-
rileraluarivtigit. torugdlinånguamut ersissug-
ssausoringiniardluta ersiumlnaraluaKaugut!
— Årh, er det kun dig, Trille. Vi troede, du
var en trold, og vi havde helt glemt, at vi ikke
var bange for trolde.
— tåssa inuvdluangussarit. uvagut umiarssuarput
„Mary“ ornileravtigo. evKiartungussauniarit, ipikinguå-
ngilatitdlo!
— Farvel, lille ven. Vi skal ned til vores skib, „l^fary“.
Kan du så se, at få dig vasket omtrent ren, inden du skal
hjem til din mor!
— tuaviumissårdluse, takåna månit icåråinar-
dlugit Kiluatarssuånguåkuluit. nererérniutå aut-
dlåinanigisa, oKalugpalågssånguaK piuminatdla-
raissoKl
— I må endelig skynde jer lidt, husk, der står
en dejlig æggekage, og venter på os. Og når den
er spist, skal vi til søs igen, ud til nye dejlige
eventyr.
TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM
Jtsusip åssersutai — Jesu lignelser
TEGNINGER: TORKILD MØLLER
vinigssaKarfingme sulissut. Mat. ivangk. kap. 20 v. 1—7 Arbejderne i Vingården. Matthæus evang. 20, 1—7.
akivaile ildi OKarfigalugo: „il/iid akilernerdliingilavkit. cuii-
ngaussånguamik akilerumavdlutit OKarama akueringilinga?“
Men vingårdsjeren sagde til den af dem, der viste den største
misfornøjelse: „Kære ven! Jeg gør dig virkelig ingen uret.
Blev du ikke enig med mig om, at du skulle have en krone?"
„auna, pissagssat tigfik autdlardlutitdlo. unale kingugdleK
iligtut tuniumavara. pikaluntt piumassavnik iliorfigisinåu-
nginerpåka?“
„Den Iiar du her. Tag, hvad dit er, og gå bort med fredl Jeg
vil nu have lov til at give den sidste lige så meget, som jeg
har givet digI Har jeg ikke lov til at gøre med mit, som
jeg vil?"
„angnerussivitdlunit ajungitsågama?" — taimatutaoK Ki-
langmiup ndlagauvfiane ikumårpoK, Jtsusip åssersiitine ndvd.
„kingugdliugaluar turne sujugdlingusåput, sujugdliugaluartut-
dlo kingugdlingordlutikl“
„For det skulle da vel aldrig være således, at dit øje er
ondt, bare fordi jeg er god?" — Ja, således skal det gå i
himmeriget, sluttede Jesus sin fortælling. „De sidste skal blive
de første, og de første skal blive de sidstel"
23