Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 24.12.1957, Síða 2

Atuagagdliutit - 24.12.1957, Síða 2
OKalugfiup pårdliane jutdlime OKalugtnaK jutdleralugtualerpoK, oKalugtuaK taima autdlar- nerpoK. imalunit jutdlilerneranik oKalugtuat taima autdlartikajugtarput. inuit igdloKarfingme angatdlåput tamarmik tua- viuteKarpalugput, ilaitdlo orpiliagssanik Danmark- imit tikitunik nagsaKartarput. issigkame nunalo ta- marme apisimavdlune anordlerdlunilo tujorminara- luarpoK, inuitdle Kimassut malugisimångitsutut i- påt. taima igdloKarfingmiut peKuertitdlugit igdlungua- me mardlungnik igalånartume angut inusugtoK ki- serdlioKissoK isersimavoK sordlulo ilamisut sumik pissugssamik ilimasuteKarpalungivigdlune. aitså- ngungmat nerisimagunarame atortue kissarssutåta saniane nerriviussångup Kåniput. téssa inusugtoK Juånse måna 23-nik ukioKartoK. Kitornatuauvdlune peroriartorsimavoK aitsåtdle 20 ukiuminik angugai angajorKåve nåpåussuaKartitdlugo toKusimåput. — Juånse taimanernit kiserdliulerpoK. nangmineK pu- jortulérånguaKarpoK. tassanilunit kiserdliordlune a- ngalassarpoK. inutigssaminik amigauteKångitdlui- narpoK, ilame kisimikame sivnilingnik peKarpoK. måna tårsilernerane igdlumine kiserdluinarmipoK, KaKutiguinarme isertoKartarame Kanigissarpiaminik erKardleKånginame, inusugtuarångorsimagaluarpoK KimassoK timerssornermik soKutigissalik. sulile a- ngajorKåne ajungitsut avdlauvdluinartungorpoK. so- KutigigtaitsungorpoK nålagiésaerdluinardlune inu- sugtunutdlo peKatigingnut ilauvférutdluinardlune. sungivfingmine igdlumine isersimarussångikune avKusnerme angalaortarpoK. åjunale nunaKatime akornåne xanoK ilioriarneK ajornartua, inusugtuga- me imigagssartomiartungitdluinartoK, „aserorsåru- titdlo igdlutéinut" (imerniarfingnut) isingisåinartoK. taimailivdlune inulerpoK nunaKatime akornåne i- nugtut siléinaussutut itoK ajoKusersuiniéngilaK ig- dluatigutdle KanoK atorfigssaKardlune naluvdlugo. angajorKaisa ingangmik arnåta „erninguane" o- KaorKigsårniartaraluarpå, Kavsérpagssuamigdlo Kt- nuvigissaraluardlugo nålagiartarKuvdlugo. akinar- tarpordle: „nålagiartaraluarama mingnerpåmigdlu- nit iluaKutigssarsisimånginama susångilanga nåla- giaruma". OKausé tåuko arnåta aneringåramigit o- Karnerdlunit sapilerdlune Kuvdlé uluaisigut kugina- lerput erneranutdle méngertumik umatilingmut i- merterutaunatik matup matorulornermånik kingu- neKarput. anånap Kitornatuaminik asangåraluagka- minik Kimagtilernermine OKausé Kardluine nukig- dlaertune isuvssungnerinartut nipeKartut ukuput: „erningua, GuteKarmat puiungisåinaruk". arne ili- ssaulermat umatå aKilissutut iligaluarpoK, tåsså- ngåinardle ånilårnermit umitsautigissaminik tikine- KarpoK. arnåta igdlerfiata KånipoK naussortånguaK inuvdluarKussutitut tunissutå. tauva nivautaK tigu- vå naussortångua siorKanik matugasuarumavdlugo. måna sagdloKitautitut issigilerpå sordlulunit avdlat tamarmik issigigåne sagdloKitausimassutut. nivau- tardle nakåvå nukeKångitdluinarame. misigaoK ni- korfanerdlunit sapingajagdlune ingminutdlo akitsu- galerujugssuartut issigalune. avdlanit tamanit ki- ngugdlerpåvdlune iliveKarfik Kimagpå. Kuvdlilingi- laK inuninile imaKångitsutut sorpajuvinaussutut- dlo misigisimavdlugo. inuneratale avdlångutigingilå. téssa taimanile igdlumine kiserdliorneK autdlarti- på. sordlule maKaissinerdlunit umatåne inigssarsi- sinåungitsoK. angajoKåme ilissainerisa kingorna o- KalugfeKarmat erKainerdlunit ajulerpå, sianerpalug- toK tusartarpå nipitutdle soKutéungitsutut nipeKar- titarpå. taimåituardlune ukiut ardlagdlit inuvoK “ti- miusséinaK" isumaliutigssarpå. radione angmartar- på pisimassutdlo tusarnårtardlugit. kisiåne oKalu- giautit autdlartitutdlo Kingune euitarå matuvdlugu- lo. ingminut nåmaginera avdlanitdlo isumagssarsisi- taorusunginera ajugauvfigineKarsinåungitsutut ipoK. autdlarsimatitdlune tikikångame igdlune torer- sarsimassoK narKalo assagsimassoK siumortuåinar- på. siunersiuingisåinarpoK kia ikiortarsimaneråne. KungujuinartarpoK, piumassamingnik pisangmata. erKarsautiminilunit ingminut ikiuissoK Kujaniar- figineK ajorpå. Eva kisiat erKaissaraluarpå, igdlumi- nut Kaningnerussume igdloKartut Pitékut paniat. sorme taimailiortåsava? Evame peKatigingnianut ar- nanut ilaussussoK nalungilå, Kavsitigutdlo tåuko i- kiorteKångitsunik ikiuissarput. sok ikiortarsimaner- på, nagdlingnångilaK nagdligineKarnigssanilo piu- massaringilå. tåssa Juånse taimaiginarpoK. oKalugtuavdlo autdlarterKårneratut igdluine kisi- mipoK. sila tarrajugsilerérpoK uvdlukitdleKingmat. uvdlunit avdlanit erKarsåumigut erKigsisimångit- dluinardlune misigilerpoK. nikuikune igalåt såne Ke- KaleraraoK kingumutdlo ingerKigtardlune. måna nu- naKatine tamarmik jutdligssamut piarérsardlutigdlo nuånårtut nalungilai aitsåt kiserdliornermik toncig- sisimanångitsumik misigissaKalerpoK. tauva igalåt såne igsialerpoK, takordlulerdlugitdlo angajorKåne ilagalugit mérautitdlune jutdlisiortarnine. takordlu- lerpå orpiliånguaK nerriviup KånitoK nangminerdlo angajorKåne ilagalugit kåvitdlugo „KåumarpoK nu- na“ tugsiutigalugo. versitdlo åipå siutaine nipeKaler- sordlusoK: „avKUt Kilangmut — nalunaerungnaer- poK -— mérKåtaoK nalungilåt11. tåssame taimane, er- KarsalerpoK. taimane inardlune „atåtarpoK" atuar- taratdlaramiuk. ila Kangalime tauva Kinusimava. tå- ssaKame Gutip soKutigisavå igdluminutdlunit ise- rumångitsoK. mana jutdlilersoK nalussutitdlunit ipå sumininguamigdlo piarérsauteKångitdluinardlune. erKarsautine soKutigiungnaerniaraluarpai kisiåne sordlo iluane nipe tutsiutartoK: jutdlilerpoK. tåssa erKigsisimajungnaivigpoK. nikuikamilo anåname a- mussariauta sanianut ingipoK sordlulunit igdlersor- tigssarsiornialersoK. taimailissordlo Kerårpaluk tutsiupoK iserterpalu- lerdlunilo. matua magperpoK Evalo i- serdlune. „kutå Ju- ånse“, Eva Kungu- julavdlune oKarpoK, „tåuna ilimagina- go.“ „Eva“? Juånse u- ivssumivdlune OKåi- narpoK aperiumar- palugdlugulo issiga- lugo. „jutdlilermat su- liagssaKåsagavit or- nigpavkit uvavtine ineriarama," Eva o- KarpoK, ingerKuneKånginamilunit ingingilaK. — „ila uvanga. arrå inginiaratdlait", Juånse OKarpoK, „Eva ivdlinuna agssåussutaringma?“ „åp,“ Eva igtukulugtutut akivoK. „sok taimailiortarpinga?" Juånse aperivoK. „nagdligigavkit kiserdlioKigavit igdlulo tujormi- nartoK inuvfigisavdlugo nuåningingmat,“ Eva ilu- ngersorpalugtumik oKalugpoK. Juånse akingilaK. Evavdle oKausia, nagdligigavkit ånernartungordlune umatånut tugpoK. „Juånse ajuatdlagtiniångilavkit, ingangmik måna jutdlilermat perKugungma ikiutsiarsinauvagit," Eva perKusileKerpalugdlune OKalugpoK. „Eva, sornguna nagdligigingma?" Juånse naka- ngavdlune aperivoK. „kiserdliordluinaravit, avdlatdlo tamarmik nuå- nårneréne nuånånginguatsiaKigavit", Eva akivoK, „åma, åma .....“ OKarKingilaK. „Eva, suna åma?“ Juånse nipikitsumik aperivoK. „ila, imåito... Eva nipangerpoK, eminardle sa- pitdlissutut nangitdlune: „oKalugfingmut tåkutingi- såinaravit. isumaliutigilersimavaralo imaKa åma jutdlimilunit tåkutisångitsutit. Juånse erKaimania- ruk „timiussåinaK inup inutigssaringilå." OKartoKångimersorput. tauva Juånse oKalulerpoK: „isingitsiartutit Kanga jutdlisiortarnera erKarsauti- gilerpara.“ nipangerpoK, nipikitsumgdlo nangitdlu- ne: „kisiånime taima sivisutigissumik OKalugfingmut isersimånginama kångusugpunga inuit KanoK isu- maliusåpat?“ „inuit pinagit Gutile pivdlugo!" Eva OKarpoK, „Gutip utarKissarpåtigut igdluminut isernigssavtine Kitornarigamisigut." „Eva KujanaK, åp, taimailiusaunga.“ Juånse na- ngåjungnaersutut OKarpoK nikuitdlunilo. „mana jut- dlimut piarérsautigssamininguavnik pisiniåsaunga, tåssame nanerutinguaKångilangalunit." aningmat Evap nuånårdlune igdlo suliarå, inera- milo sule isingitsoK anivoK. sila tårserérpoK, atdla- lersimagamilo uvdloriarpagssuaKarpoK sordlo sule angnerussumik jutdlilerpalålivigdlune. (Kup. 31-me nangisaoK) 1------------------------------- For.side.billedH er et træsnit af JOHANNES LARSEN IfERTEMINDE Digtet er skrevet af PAVIA PEDERSEN Ki'ipernerup sujug- dliup åssiliartå Johannes Larsenip Kissungmut Kipe- rugarå Pavia Petersenip taigdliå _______________i Der var en gang en ko- mité, der skulle arrangere en fest for en berømt mand, som man gerne vil- le hædre. Der var et væld af forskellige ting at ord- ne, og der blev sørget for selv de mindste detaljer. Kun een — ret væsentig — ting havde man glemt. På festaftenen var man lidt forundret, da der var gået nogle minutter, og hædersgæsten ikke var kommet — men berømte mænd måtte jo have lov at være lidt upræcise. — Forundringen steg som minutterne gik, indtil man blev klar over, at der var forekommet et af de til- fælde, hvor alle mener, at en af de andre har taget sig af det, der skulle gø- res. Man havde husket alt indtil de mindste detajler, kun een mangel var der: Man havde ikke fået invi- teret hædersgæsten. Utroligt, tænker De. — Jeg ved heller ikke, om historien virkelig er pas- seret, eller om den er dig- tet. Men jeg fortæller den igen her i AG som en må- ske noget uortodoks jule- historie for at minde om noget andet, der er lige så utroligt: at det også sker for os, at vi glemmer hæ- dersgæsten, eller at han i alt fald bliver skudt i baggrunden. Det sker og- så hos os, at man holder fødselsdag — Jesu fød- selsdag — uden at lade ham, vi holder fødselsda- gen for, komme til at præge hele festen.Det kan ske også for os, at vi hu- sker alt indtil de mindste detaljer i juleforberedel- serne, at vi huskede nød- der og mandler og stål- tråd og ler og glanspapir og lyseholdere, men at vi glemte at invitere hæ- dersgæsten, at vi glemte ham, vi holder denne fød- selsdagsfest for. Må jeg nu sige Dem een ting til — den vigtigste. Det kan være, De glemte ham, vi holder fødsels- dagsfest for, glemte at in- vitere hædersgæsten. Men det er sikkert, at han har ikke glemt Dem. Det er julens hemmelighed, at han holdt sådan af os, at han forlod al sin herlig- hed hos Gud og blev en af os, at han virkelig kom til os og levede iblandt os, som er glemsomme, os som ofte kan udrette så meget og dog glemme det væsentlige. Han har ikke glemt Dem, og der er endnu mulighed for at invitere hædersgæsten, at finde stilhed til at sige det med sine kejtede og ubehjælp- somme ord — og hvad bryder han sig om, at de er ubehjælpsomme, han hører ikke ordene, men det, som De i Deres hjerte vil ham med de ord — eller sige det med „Fader- vors gammelkendte ord, som pludselig kan blive nye og fyldt af liv, eller sige det med salmens enkle og indholdstunge ord: Kom Jesus — vær vor hyttegæst hold selv i os din jule- fest. H. BALLE Julens hædersgæst 2

x

Atuagagdliutit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.