Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 24.12.1957, Qupperneq 27

Atuagagdliutit - 24.12.1957, Qupperneq 27
Igflalftt minutlmut xalagtartut igfiat ivlt Kernertut navgutéreat aapftssiftrKnt måna sananeKartalerput MINUT-ØLLEBRØD RUGBRØD SKIBSBRØD SKIBSKIKS RUGA KNÆKBRØD Fabrikeres nu af A/s Mariextdals Mølle og Eka Brødfabrik Roskildevej 87 - København Valby. NORDAFAR A/S Fiskeristationen er åben 1/5—1/10 og leverer alt i proviant og fiskeri- udstyr, salt og agnsild. Stationen på- tager sig alle arter reparationer og- så for ekko- og radaranlæg. Telegramadresse: RAFADRON FÆRINGEHAVN aulisartut umiarssualiviat 1/5-imit 1/10-mut angmassarpoK perKumautig- ssatdlo aulisarnermutdlo atortugssat tamaisa niorKutigissardlugit. taratsut angmagssagssuitdlo neKitagssat. iluar- sagagssat tamarmik iluarsarneKarsi- nåuput, imap itissusianut ågtortautit radaritdlo ilångutdlugit. telegramerniaråiiie: RAFADRON FÆRINGEHAVN KIMIGTOK MAMAR- DLUARTORDLO iganut sujatanutdlo akugssaK. gunarpoK Thorip kautånik kautalerne- Kartarame. tåuna pinguautigineKar- tarsimavoK angut anguteralaussårtoK anguteralaup niaKuanik tigumiartoK merKulualingmigdlo ulilik isertitdlu- go. anguteralaussårtoK pigseKåtårdlu- nilo nagssungmériaKatåsaoK erinar- ssutigalune. tauva toKuvdlune upisaoK naggatåtigutdle umarKisavdlune. iler- Kup tamatuma amiåkorissåtut OKauti- gineKarsinauvoK manåkut jutdlileme- rane Danmarkime anguteralaussårKat ivigarssuarnik sanåt tuniniarneKartar- mata. Kanga jutdlime sorpagssuit pinguau- tigineKartarsimåput, kungit pingasut agdlåme porskip tungånut éssigingit- sorpagssuarnik ilerKulersordlutik ali- kusersutarsimavdlutik. jutdlime pivdluaritse Martin B. Heerulff Kongen af Slaraffenland (Fortsat fra side 16). speditricen bag disken. — Vil De note- re mig for den dukke, frøken, hvisker han til hende. Jeg skal nok betale den i aften, så snart jeg har modtaget min ugeløn. Anne Marie sidder på en stol midt i menneskemylderet og vugger moder- ligt ømt dukken i sine arme. Nænsomt stryger julemanden sin hånd over hen- des lyslokkede hoved. — Vil du love mig lille ven, at tænke lidt på mig en gang imellem, når du leger med din dukke? spørger han stille. — Ja, jeg vil tænke på dig hver eneste dag, ju- lemand! svarer Anne Marie og kigger op på ham med et strålende blik. Jeg vil også tage dig med i min aftenbøn og bede Gud om, at jeg må møde dig igen næste jul. Så passer det alligevel, hvad mor har fortalt mig om dig, at du er så god og kær. Julemanden bider sig i læben. Det dirrer lidt om hans mundvige bag det grå, forpjuskede skæg. Han føler som et smerteligt sting i brystet, at nu har julen ført ham så nær til hans barn, som han har lov til at nærme sig An- ne Marie. Henry Dahl. Julenat i Marsfjållet (Fortsat fra side 26) så stejle sider, at der var ingen mu- lighed for ulven til at slippe bort. Sej- ren vinkede. Nils gik rundt om træet, hvis grene sad så tæt, at de helt skjulte ulven. Han stod rådvild i flere minutter. Så tog han sin kniv frem og nærmede sig granen. Niels nærmede sig langsomt, men sikkert ulven. Den forsøgte at øge far- ten, men det var tydeligt, at den var ganske udmattet. Først nu følte han, hvor træt han virkelig var, og han var sikker på, at blev han stående stille på samme plet ret længe, ville han falde sammen. Da så han de seks hundrede kroner for sig, og han betænkte sig ikke mere, men løb lige ind mellem træets grene, lige mod ulven, der vendte sig imod ham. Nils var kun få meter fra den. De kom længere og længere hen mod sko- ven. Da dyret en gang drejede hove- det, så Nils, hvorledes de gule rovdyr- øjne gnistrede ud i mørket. Der var kufi hundrede meter til Skoven. Sneen var allerede her meget løsere, og ulven havde svært ved at bane sig vej frem. Nils kom frem på siden af dyret. Han klemte om den tunge stav, løfte- de den og slog til, lige på dyrets ryg. Det gav et skrig af smerte og tum- lede om i sneen. Nils stoppede, løftede atter staven for et nyt slag, slog, men fejlede. Han mistede balancen, men han var i et nu oppe igen og befriede sig for skiene. Ulven forsøgte at slæbe sig bort. Det første slag havde tydeligt lammet dyrets bagkrop. De sekunder, Nils brugte til at få spændt skiene af, benyttede ulven til at slippe ind under en tæt gran. Nils løftede kniven og stak den i dy- rets åbne mund. Blodet strømmede ud over hans arm. Det var tydeligt, at kniven havde truffet en pulsåre på dyrets hals. Dyret forsøgte at slide sig løs, men dens modstand var hurtigt forbi, den faldt om i sneen og lå gan- ske stille. Niels trak armen tilbage og rejste sig. Han slæbte dyret nærmere træ- stammen og kom atter frem fra træets mørke. — Jeg henter den i morgen, tænkte han. Henter mine seks hundrede... Disse ords magiske kraft var nu brudt. Han ville tørre svenden af pan- den, men hånden var fuld af stivnet blod, så han lod den falde slapt ned langs siden. Han gik langsomt hen til sine ski, tog dem på og begyndte turen mod byen. Det var helt stille. Der hørtes ikke en lyd, og ikke et vindpust rørte sig. Nils standsede og stod længe stille. Det gjorde næsten ondt i hans øren, så stille, syntes han, der var. — Det er julenat, tænkte han, jule- nat med fred på jord... Han vendte sig langsomt omkring og sendte granen et langt blik. — Fred på jorden, tænkte han atter, drejede skiene i retning af byen og begav sig på vej. P. B. N. jutdlip mgilianik (Kup. 27-mit nangitaK) nåinarpoK, tåssale kussanaingårame, ila KanoK ilivdluguna Nålagkavtinut takussortinago tiguinarniåsavå! ki- ngusinårérpordle! ilame takulerpå Gutip agssane tunissuterpagssuit tu- ngånut isagtikai, ingilitdlo mingner- ssåta tunissutå ajukunartoK KUlanger- dlugulo unigdlune. Nålagkavta ingilerpagssuit tamar- dluinarmik issikukåne igdlerfiussaK angmarmago ingilit mingnerssåt éni- långanermit ulilerpoK. ilame tunissu- tiginiagai susoraisigit? méraugatdlara- me igdlumik erKåne kugssup sinåne marugdlulingme ujarKat KaKOrtut mardluk navssårsimassai, naussoK pi- nerdluinartoK Jerusalåp avatå’tungi- nguane Kagtunerssat ilåne naussortå- risimasså naKitdlugo panertitaK, savik ingialo nagfakugivdlune kisalo King- miarånguarigaluame KungaseKutausså amiussoK. ingilit mingnerssåt Kutdline kugtui- nångordlugit KissaserpoK, téssame mi- sigilerpoK Gutip ernera atarKiniarniå- sagaluardlugo tunissutiminik kussa- naitsunik narrunarsåinarsimavdlugo. påsisinåungitdluinarpå sok igdlerfiu- ssaK tåuna tunissutiginiardlugo aula- j angersimanerdlune, isumaKartaralua- ramime igdlerfiussaK tåuna kussanar- dluinartussoK. uipatdlersimanermit kau j atdlariar- dlune Kilaup nålagånit Kimåsavdlune arpariaraluarpoK, Kimåsinåungilardle, misigaordlo igsiavissårssup sårpiå- nguane KeKalersimavdlune. suna ta- mardluinarme nipatånguerupoK. tau- valo Nålagkavta nipå nipilerssorner- tut tusarnertigalune tusardliupoK: — tunissuterpagssuarnit tamanit una igdlerfiussånguaK iluarinerssau- vara. imarissai nunarssuarmut tungé- ssuteKarput, erneralo nunarssuarmut kungiussugssauvoK — igdlerfiussångup imai ernerma nuånårutigisavai nunar- ssuarmilo sulinigssane nåmagsiguniuk Kimagtugssångorunigit aliasutigisav- dlugit! kingumut nipatångueruterKigpoK. tauvalo igdlerfiussånguaK kussanait- sok aumålerpoK KingorneKalerdlune kussanardluinartumik; KingorneK iku- massutut pissuseKalerpoK, ingneruv- dlo Ki'ngornera Kåumårigdluinangåle- rame ingilerpagssuit tamaisa ingiasug- tilerpai. tamarmigdlo takungikåt ingi- lit mingnerssåta takuvå ikualanex ta- måna Gåtip igsiavissårssuata såne Ka- ngåtartoK. kiserdluinarme issigilerpå KaumanerssuaK tamåna Kilagssuåkut najungassungordlune naussoK, Kåu- mårigdluinarnerminigdlo nerssutit inåt taimailiniariartoK méréngup inå- ngorfigisså Kingorfigalugo .... Marsep Kåxåne jutdlip unuå . (Kup. 17-mit nangitaK) riardlugitdlo igdloKarfiup tungånukå- savdlune autdlardlune. suna tamarme nipatånguerusimavoK, anorip sujorssugpalungninguanik er- ssitsoKarane sunalo tamardluinarme aulariåsanane. ilame nipaingårame siutailunit ånernåinangajagput. — usime jutdlip unuarå, encarsar- poK, jutdlip unuå nuname erKigsiner- talik. tunungmut Kiviardlune orpik Kima- tane issigerujugssuarpå. — nuname endgsineKardle, isuma- liumerKigpoK, kaujatdlagteramilo tai- mak igdloKarfiup tungånukardlune autdlardlune. P. B. N. De røde bastsko (Fortsat fra side 13). sunket dybt ned i sneen. De havde tænkt, at alt håb var ude for dem. Da havde de pludselig set et par ben med filtstøvler stikke op af sneen. — Det viste sig da, at det var en mand, de kendte ... Dette blev deres redning. Nu for- stod de, hvor de var, at markerne hørte til Protasovs gård, og at der for enden af dalen fandtes menneskebo- liger. Indenfor Nefeds klæder fandt man et par nye bastsko til et barn og en lille flaske med rød farve. Ivan Bunin. 30

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.