Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 22.12.1960, Blaðsíða 20

Atuagagdliutit - 22.12.1960, Blaðsíða 20
Det var en dejlig sommeraften i Grønland med rødgylden sol og vindstille. Kiki, en lille, spinkel ung mand, stod i et træskur imel- lem et virvar af malerpotter, halvtørre pensler, dunke med olie og terpentin. Dagens møje var endt. Veltilfreds over resultatet af da- gens slid og den bjergede løn på 75 øre stod han bøjet over et fad med petroleum og vaskede sit kulsorte hår, der var sammenflittet med malerklatter i alle regnbuens farver. Kiki var en kostskole- elev. Han var på ferie for tiden, men tjente ved at arbejde som maler ved skolen. Han havde netop i dag fået lønforhøjelse. Ikke så underligt, at han smånynnede. Var livet ikke lutter smil? Det var jo også hans 17 års fødselsdag. Som han stod der og rubbede ivrigt i klatterne, blev den falde- færdige dør til skuret lukket op i et voldsomt skub, og ind trådte SeredaK, en velvoksen og kraftig bygget ung mand med skarpe træk og en næse, der ikke stod tilbage for Jimmy Durantes. SeredaK var en yderst energisk ung mand, trodsig som en lemming på van- dretur og selvglad som en forhadt kolonibestyrer. SeredaK var i en ophidset stemning, som når han havde noget vigtigt for. — Se så at blive færdig i en fart. Vi skal på en udflugt, brølede han. Kiki lod malersager være malersager og sprang ud ad døren, forfulgt af den utålmodige SeredaK. — Nej, denne vej! tordnede SeredaK og pegede i retning af hav- nen. — Jamen, — jeg har endnu ikke fået noget at spise, fremstam- mede Kiki undskyldende. — Bekymr dig ikke om det, hr. fødselar, jeg har allerede sørget for proviant. Ned til båden! Nede ved kajen var deltagerne forsamlet, en flok unge mænd i den grønne ungdoms sorgløse år. De morede sig kosteligt over den lille Kiki, der iført en yderst dekorativ oweralls og petroleum dryp- pende af håret løb dem i møde i hælene på SeredaK. — Alle mand går om bord (kommanderede SeredaK. Motorpasseren fik travlt. Han var en godmodig, lidt klodset mand, som til daglig, uvist af hvilken grund, blev kaldt for Umiar- neK, den skibbrudne. Kammeraterne flokkedes om motorkassen og diskuterede med fnisen og latter, om UmiarneK fik held til at starte motoren ved første forsøg. — Nok er den i slem forfatning, men det er da en trøst, at man kan sit kram, sagde UmiarneK stolt. Der lød en sagte brummen, efterfulgt af en forfærdelig hakken. Til sidst ebbede støjen ud, og svinghjulet standsede brat efter et par omdrejninger i den forkerte retning. UmiarneK gloede uforstående på maskinen, kløede sig i nakken, men mælede ikke et ord. — Af vejen, din uduelige UmiarneK! skreg SeredaK. Du er degra- deret. SeredaK smed jakken og kastede sig over motoren, som han i løbet af kort tid pillede af og satte sammen igen med forbløffende fingerfærdighed. Derpå gav han sig til at dreje med svinghjulet, så hele skuden gyngede. Samtidig småbandede han og beklagede sig, at det var en ulykke for samfundet, at der ikke fandtes flere af hans slags. Det var ærgerligt, at han skulle være alle vegne, ellers var der ingen, der vidste noget om noget. — Tu-uuf, tu-uf, tuf, tuf, tuff. Nu gik motoren. Triumferende rakte SeredaK en vældig, barket og beskidt næve i vejret og sagde med dyb og ærværdig stemme: — En hjerne, der kan mere end den lille tabel, er alt, hvad der behøves! Her pegede SeredaK på sin pande og gjorde det så eftertrykke- ligt, at der afsatte sig en grim plet sod på stedet. Der var ikke så meget som krusning på havet, og båden kløvede vandspejlet på vej ind i fjorden, forbi frodige skråninger, hvor kåde lam tumlede og brægede af tilfredshed. De ombordværende var alle kammerater på skolen, medlemmer af en klub, der kaldte sig „De forenede kolonibestyrere". Hvorfor man netop havde valgt det navn, kunne ingen give forklaring på. Foreningen havde mødelokaler i et loftsrum, hvor der holdtes dra- belige diskussioner med det formål at opnå færdighed og dybere indsigt i debattens ædle kunst. Henne i agter hyggede NiuverteK sig med hovedet slængt til- bage og en cigaret skødesløst i munden. Han var klassens ubetinget dygtigste, men flittighed var ikke hans stærke side. Han læste lek- tier kun i frikvarteret, og når nogen overraskede ham i det, luk- kede han bogen skyndsomst. Udpræget flegmatisk var han, og hans slagord var: „Hvilestunden er i vente", hvilket var en udmærket karakteristik af manden og hans tilbøjeligheder. På den midterste tofte ved proviantkassen sad KamilinguaK, en flot lyshåret ung mand. KamilinguaK var madelsker, der var lige- glad med alting, bare han kunne redde sig noget at spise. Med be- gærlige øjne rodede han i forskellige konservesdåser. — Der er hele tre dåser tomatsuppe! udbrød han begejstret. Ikke dårligt. Søbemad! Han lavede hul i dåsen med sin lommekniv, og så gav han sig til at slubre suppen i sig, idet han mumlede: Uden mad og drikke .... hum, hvor herligt! — Den er fin med dig, KamilinguaK, brød formanden for klubben, KilaserssuaK, ind. Der skal også gerne være tilovers til andre. Du ved forresten ligeså godt som jeg, at den, der æder sig ihjel, ikke bliver salig! — Det giver jeg pokker i vold, bemærkede KamilinguaK og tog en ordentlig slurk. KilaserssuaK var en rundkindet og skævøjet kraftkarl, den eneste af medlemmerne, SeredaK havde respekt for. Klemt fast i forstavnen krøb Sulut, der var sekretær i klubben. Han var spinkel og ubetydelig at se til, men havde et godt hoved. Søde sager var hans store lidenskab. Hans tænder var i sørgelig ■W#m r> k V'- (w&hZZ Mmgfe i Ik i' >311 JEG ER DIN GED Af JØRGEN FLEISCHER forfatning, og trods gentagne svære tandlidelser kunne han ikke styre sin slikmundethed.. Nu suttede han på en stor klump kandis. Den ene kind var svulmet op, og han savlede, så den klæbrige saft drev ned ad ham. Nu og da gav han et tilfreds grynt fra sig. Målet for turen lå en fire-fem timers sejlads inde i fjorden, og deltagerne fordrev tiden med at dase i solen eller synge flerstem- migt. Man havde det så rart, men lediggang stod ikke til SeredaKS hu. Han foreslog, at man skulle spille kort, og snart var alle mand i gang med dysten. At spille casino var klubbens yndlingsbeskæfti- gelse. Det var en tradition, at den, der tabte overfor modstanderen, skulle gentage disse hårde og forsmædelige ord: Jeg er din goat. For uindviede sagde det ikke ret meget, men efter medlemmernes begreber var dette den yderste resignation, man kunne nå til. „Goat" er engelsk og betyder ged. Man havde på den tid på sko- len en ged, som om halsen bar en jernkæde, hvis ene ende var fast- gjort til et stykke tykt tømmer. Når dyret luntede af sted slæ- bende tømmeret efter sig, så det ynkeligt ud. Og geden havde fået dette monstrum som straf, fordi den var slem til at bryde ind i de indhegnede haver og stjæle grøntsager. „Jeg er din goat", betød sådan noget som: „Jeg er din underdanige slave. Spillet gik hårdt til. Efter tur måtte deltagerne overfor mester- spilleren SeredaK erklære sig fallit og indrømme alvorsfuldt, at de nu var berøvet friheden. I dagens anledning havde SeredaK iført sig en ternet skjorte i skrigende farver, en af de såkaldte „General Shirts", som efter hans opfattelse var beregnet for generaler. I sandhedens interesse måtte det siges, at det var betegnelsen for en almindelig skjorte. Men den forklaring ville SeredaK ingenlunde akceptere. Der fand- tes så mange kedelige dusinvarer, beregnet for den almindelige, men denne her var en ener, som ethvert fornuftigt tænkende men- neske ikke kunne undgå at lægge mærke til. Helt galt var det nu heller ikke, for ternerne på hans skjorte var omtrent så store som gulvfliser. — Et par grå bukser, som han var meget stolt af, havde han også på. Om dem plejede han at berette, at de var ægte euro- pæiske sommerbukser. Men bukserne var nogle numre for store, og når han havde dem på, lignede han nærmest en løjerlig Storm P-figur. Man var nu ved rejsens mål. Ved mundingen af en elv lod man ankeret gå, og alle vadede i land. En sødmefyldt duft fra en nyudsprungen elkratskov slog del- tagerne i møde. Man var i sommerlandet. SeredaK gik foran gennem elkratskoven langs elven. I hånden havde han en ørredstang. De andre havde også redskab med på nær Kiki. Ved fossen begyndte SeredaK at stange midt i hvirv- lende vandmasser. En sølvklar fjeldørred sad fast i krogen .og kæmpede desperat for at slippe fri. Hurtigt og behændigt slyngede SeredaK stangen bagover og rystede ørreden væk, som blev liggende i en fordyb- ning mellem store stene. SeredaK stangede som en gal og gjorde god fangst. Den lille Kiki så misundelig til. — Kiki, din drivert! Stå ikke der og glo dumt. Gør hellere lidt nytte. Hold øje med fangsten. Der vanker nok et par ørredhoveder! råbte SeredaK. Pludselig gjorde SeredaK en trist opdagelse. Krogen på hans stang var væk. Kiki var også forsvundet. — Den mulighed har jeg også regnet med, sagde SeredaK ganske uimponeret og tyssede på kammeraternes skadefro latter. Han tog en splinterny krog op af lommen, og inden længe deltog han atter i fangsten. Kikis forsvinden forekom ham ikke mystisk. Det er jo en grov åndelig tortur for en mand af ære og fangeræt at være passiv tilskuer til en så herlig ørredfangst. Men tabet af krogen og Kikis forsvinden havde helt andre år- sager, end SeredaK i sin naivitet havde forestillet sig. Mens Kiki stod og passede på SereraKS fangst, blev han opmærk- som på en ørred, som langsomt arbejdede sig ned mod elven ad en glat klippegrund. Dér sad en krog i dens side, og blodet piblede frem fra en lang flænge i kødet. Øjeblikkelig sprang Kiki til, greb staklen og endte dens kvaler ved at slå dens hoved mod klippen. Han tog krogen af, og med sin erhvervede skat knuget fast i sine hænder styrtede han ned til båden. Kiki fandt værktøjskassen frem og på rekordtid fæstnede han krogen til en af bådens rafter, og det varede ikke længe, før han var tilbage ved fossen. Klogeligt placerede Kiki sig så langt væk som muligt fra Sere- daK. Han var så forhippet med at stange los, at han ikke lagde mærke til Kikis genkomst. Han helmede jo ikke, før han var sikker på, at dammen var fuldstændig kæmmet for fisk. Kiki var øvet i brugen af ørredstang, og han halede det ene flotte eksemplar efter det andet til kammeraternes store beundring. Og nu opdagede SeredaK, hvad der foregik omkring ham. Han gjorde store øjne, rynkede panden og råbte: — Kiki, din svindler! Vil du øjeblikkelig fortælle mig, hvor du har fået den krog fra. Det gav et sæt i Kiki. Han stivnede i rædsel, blev ligbleg og stir- rede måbende på SeredaK, der gjorde en truende holdning. SeredaK klemte læberne sammen og så på Kiki med gennem- borende blik. Blodet sted voldsomt op i ham, så han lignede en ny- fangen rødfisk. Vildskabet lyste ud af hans øjne, og der var fråde om hans mund. Den arme, permanent nervøse Kiki begyndte at ryste og klapre med tænderne som en sølle hvalp, der havde fået en ufrivillig duk- kert. — Du, din, din goat, fremstammede SeredaK på dansk. Han ban- dede altid på dansk, når han var rigtig gal, med den motivering, at grønlandsk var fattigt på skældsord, og han gjorde det, som han selv sagde, på et „dannet" sprog. — Infernalsk, stupide mide! Skal du drive gæk med mig? Har 20 21

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.