Atuagagdliutit - 22.12.1960, Side 37
— Haps, jeg synes, jeg synker længere og læn-
gere ned i mudderet, haps, tror du, det kan være
rigtigt, Pelle?
— Ja, det lyder højst sandsynligt, pandekager
er jo noget, der falder tungt!
— åjå, uslmauna maratdlungmut kiviartuina-
litdlartunga, åjå, Pelle, taimåisoraiuk?
— tåssame, pånakåt oKimangernaKigamik!
— Kære ven, så er næste stabel parat, vi har
bagt, så komfuret er rødglødende, begynd igen,
denne gang deltager vi alle!
— Tak, Klump, men jeg har desværre ikke tid
mere, jeg skal hjem og spise til middag!
— asassara, åma åjuko avdlarssuit Kalatavut,
kissarssiitinguakasigput pujorujugtuinångorpoK,
nå, tamatumåna tamavta nerriniaKisa!
— Klump, KujanaK-åsit, kisiåne pivfigssaeru-
punga angerdlarniåsagama neriartordlunga!
— Ah, hvor har vi det dejligt, der er nu en vis
hygge ved en stabel pandekager. Kom så med det
syltetøj, lille Pildskadde, næh, må vi bede om
jordbær, det elsker vi allesammen!
— ila, ajunginångåravta pånakårpagssuit sani-
nguånitdluta. tungusungnitsulerdlugit, saunilua-
raK Kaitsit, jordbærinik pissarianarpugut, tamå-
ssa mamarissavigssuavut!
— Yi må holde op, Pingo, vi kan ikke mere,
pandekager må man gerne levne. Næh, det er alt
for strengt at holde søndag!
— Ja, nu går Ska-g ind og gynger pandekagerne
ned, de sidder stadig i halsen, siger han.
— Pingo, taimaitiniarta, pånakåt sivnenartaria-
uarput, sapilerpugutdlume. ila, sapåtisiorssuar-
nerssuaK!
— ilumut, Skæg, iserpoK pånakåtugailo aniaru-
ssårdlutik, i lame iggiånut kigdleKaramik, onar-
poK.
— Davs, lille Trold, hvad vil du sige til at få
et par pandekager?
— Jeg vil sige tak, mange tak, eller tusind tak,
for jeg elsker pandekager!
— kutå, inuarugdligånguaK, sule pånakånik
mardlungnik perusungilatit?
— ila, KujanaK, KujanarssuaK, Kujanarujorujug-
ssuaK, pånakåt mamarissarivdluinartugikauko!
— Du er en opvakt fyr, du medbringer en rig-
tig pandekagepind!
— Næh, Ivlump, det er nu ellers en flagstang!
— Den er fin, så kan du flage med pandekager
i dag!
— inuarauvutit silagssorigsoK, tåssalume påna-
kåtusigssalissartardlutit Kissunguanik!
— nåme, Klump, erfalassulerfik-una!
— Kujanåssusia, imågdlåt pånakåt erfalassor-
talisagujatit!
— Der kommer jo det gode skiv, „Mary“, det var
morsomt, så kan jeg da endelig få hilst på Ras-
mus Klump og hans venner, det har jeg længe
glædet mig til!
— umiarssuånguaK Mary tikileratarpoK, nuå-
nissusigsså, imågdlåt Rasmus Klump ikingutailo
ilagsisavåka, Kangale tåssa Kilanårissara !
— Nå, han generer sig ikke, han traver ganske
roligt op ad mig. Nu er jeg jo lige så skikkelig,
som jeg er langhalset, så jeg siger ikke noget til
det!
— ata, igtårneu ajortungusimavoK, takuvat tu-
ngivnut tuaviusukåssusia. iluasåraluarniåsaunga
Kiingatsersimårniardlunga, oKauseKånginiåsau-
nga!
— Det ser ud til, at vi får uanmeldt besøg,
Pelle. Hvad mon han er for en guttermand?
— Det får vi nok at se, Klump, vil du, eller
skal jeg byde ham velkommen?
- sordlåna naluvdluinagkavtinit pulårnenaler-
sugut, Pelle. angutéraK tåuna kinaunerujamiuna?
— takusarKårparput, Klump, ivdlit uvangalunit
tikitdluarKUsanerparput, kiap?
— Du spadserede herop, du brugte giraffen som
landgangsbro, du var så optaget af din avis, at
havde jeg ikke grebet dig i halen, så havde du
været nede hos havfruerne nu!
tamaungauna angalaortutit, KungascrsoK ikår-
tarfigalugo, avisiutit kisiat nåkutinguatsiaragko,
nåkutigingikaliiaruvkitdlo Kungusutarissat akor-
nånilerisagaluarputit l
— Hov du, stop, du kan ikke gå lamgere, for
så skal du svømme. Jamen, så hør dog, hvad jeg
siger, hvis du ikke kan svømme, kan du måske
drukne, vejen er ikke længere!
- - (tmå, unigit, ingerdlarKigsinåungilatit, ima-
mut avalaleKigavit. tassame tusålåriarit, nalugsi-
nåungikuvit ipinaninautit, avKutigssat tangnerå-
ngihiK!
— Hvad siger du, hvem er druknet, og hvor er
vejen, og hvem er du, og hvorfor står jeg her?
— Skal vi tage et spørgsmål ad gangen?
— Ja, men sig mig først, hvordan er jeg kom-
met op her?
— KanoK, kina ipivdlune toKUSsoK, avKusineK
sumltoK, kinauvitdlo sårdlo uvanga månlpunga?
— aperssortauterKisaugut?
— oKarfigernåratdlångale KanoK i liv dl unga
maunga pissunga?
38