Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 02.02.1967, Blaðsíða 21

Atuagagdliutit - 02.02.1967, Blaðsíða 21
Et nationalt særpræg Disse års diskussion i Grønland dre- ler sig ofte om den udefra kommende Påvirkningsindflydelse på det, man under eet kalder „det grønlandske", -'-'et hævdes ofte, at det grønlandske saerpraeg er svindende. I selve konsta- teringen af dette ligger ofte en uudtalt opfordring til selvbesidelse og til at P®ge om det kulturelle særpræg. Det kan blive nok så svært at give eJ entydigt og klart svar, om man får stukket spørgsmålet ud: jamen, Pyad mener du, når du i dag taler om grønlandsk kultur? Por mig er der ingen som helst '■Vivi om, at det mest værdifulde i det, 'han under eet kalder „grønlandsk kul- fhr“, i dag er det grønlandske sprog. Det forekommer mig derfor inkonse- kvent, at den, der ikke skøtter om sit sprogs fremtid, taler om, at den grøn- landske kultur bør bevares. Lad nu sprogproblemerne ligge i ^enne forbindelse. Jeg vil i stedet ger- he igen vise hen til et andet stykke grønlandsk kultur, som endnu er spil- levende, nemlig den særlige grønland- ske salmesang, som er ganske sær- Praaget og meget smuk, når den er bedst: jeg tænker her på den særlige 6vne til at synge flerstemmigt, uden særlige forudgående „musikstudier". Den spontane flerstemmige grønland- ske salmesang er et nationalt særpræg. Dvis denne særlige evne mistes, vil leres efterkommere være fattigere end jer. Det var meget godt, at radiofonichef Frederik Nielsen i en kort artikel i ■A-fG kort før jul bragte dette spørgs- mål på bane. Han har sikkert ret i, at der næppe er andre folkeslag i ver- den, der har den samme evne til at kunne „brodere" flere stemmer ind på en salmemelodi, uden i forvejen at Lave modtaget egentlig undervisning. Det er dette særpræg ved den grøn- landske menighed, man som dansker lægger mest mærke til. Den grønland- es gudstjeneste adskiller sig jo på mange måder ikke fra den danske. Ritualet er det samme, og selv om man s°m dansk ikke forstår sproget, vil man have let ved at følge med i en Srønlandsk gudstjeneste. Men salme- sangen! Selv de melodier, som ikke 6r grønlandske og som måske også bruges i folkekirken i Danmark, får et ganske andet præg, hvis de synges flerstemmigt i en grønlandsk menig- hed. Jeg tænker her f. eks. på „Krist stod op af døde". Pra mine rejser rundt i Grønland Ved jeg, at denne særlige grønland- ske evne er meget forskellige udvik- let i de forskellige præstegæld, og ad- skillige steder står det efterhånden ret skralt til. Det er næppe til at komme uden om, at det er gået tilbage med den grønlandske salmesang, for så ymt angår de almindelige søndage, og 'kke højtiderne. Og det er ret så trist ai konstatere dette. Og spørger man om grunden, så tror jeg, man først og fremmest må vise' hen til brugen af radio, grammofon og båndoptagere rundt i hjemmene. Tidligere sang man i hjemmet om aftenen, hvis man hav- de et behov for „underholdning" at skulle dække. Nu sætter man en plade på eller lukker op for radioen og hi- ver pigtråd ud eller andet godt for øret. Man får altså underholdningen serveret. Tidligere skulle man under- holde sig selv, og det kunne bl. a. ske ved at synge sammen, salmer eller sange. Kultur opretholdes ikke ved passivt at modtage, men kun ved aktivt at bidrage selv. Jeg tænker på, om ikke foreningerne kunne komme ind i bil- ledet: Blå Kors, kvindeforeningerne, ungdomsforeningerne, spejderne samt penatigingniat (de kristelige forenin- ger, svarende til KFUM og K). Kunne disse foreninger ikke i højere grad dyrke flerstemmig sang ved deres møder? Ikke mindst peicatigingniat, hvor noget af den bedste grønlandske salmesang i dag præsteres, har her en værdifuld arv at give videre til næ- ste generation. Præsterne og kateketerne kunne i kirker og skolekapeller arrangere sal- mesangsaftener, sådan som vi har gjort det nogle gange her, eller præ- sterne kunne låne kirkerne ud til for- eninger, der under organistens vejled- ning vil være med til at gøre noget for på en naturlig måde at holde liv i dette grønlandske særpræg: den fler- stemmige salmesang. Det ville være en stor skam bare at lade den sygne hen. ser Får og bukke Ved valget til menighedsrepræsenta- tionerne skal der anvendes særlige valglister, således at det ikke kan lade sig gøre blot at anvende den kommu- nale valgliste. Vælgerne behøver nem- lig ikke uden videre at være de sam- me, selv om det for de grønlandske vælgeres vedkommende forholder sig sådan, at kun i helt sjældne tilfælde — vel færre end der tælles på een hånd — vil vælgerne, der har stemmeret til kommunalbestyrelsen ikke også have det til menighedsrepræsentatio- nen. Men da menighedsrepræsentan- terne repræsenterer medlemmerne af den evangelisk-lutherske kirke i Grønland, folkekirken, og altså ikke bare f. eks. er repræsentanter for re- ligiøs interesse i bred almindelighed, er det kun rimeligt, at folk, der står uden for folkekirken, ikke har stem- meret til denne kirkes menighedsre- præsentation. Det hedder i den på- gældende paragraf i anordningen vedr. menighedsrepræsentation i Grønland: „Valgret til valg af menighedsrepræ- sentanter har enhver mand og kvinde, som har valgret til de grønlandske kommunalbestyrelser, og som ikke har sluttet sig til et trossamfund uden for folkekirkens orden eller på anden måde — såsom ved at lade sig gen- døbe eller ved åbenlyst at fornægte kristentroen — stiller sig i modsætning til folkekirken". Det påhviler de nuværende menig- hedsrepræsentationer at udarbejde valglisterne til menighedsvaiget. Det kan gøres ved på duplikat af de kom- munale valglister at slette de personer, som i følge den ovenfor citerede para- graf ikke kan stemme ved menig- hedsvalget. Men hvordan skal man i praksis arbejde med denne „udeluk- kelsesparagraf? “ Jeg vil her gerne understrege, at det ikke er meningen, at menighedsre- præsentanterne, f. eks. ved at udspør- ge vælgerne, skal gå rundt og „skille får fra bukke". Nej, kun sådanne væl- gere, som er menighedsrepræsentan- terne (altså også præsten og kateke- terne bekendte), falder ind under ude- lukkelsesbestemmelserne. Personer, om hvis tilhørsforhold til kirken intet vides, har automatisk valgret og er valgbare. Ministeriet for Grønland, som har udstedt anordningen og ledsaget denne med nogle bemærkninger, fastslår, at personer, der udtrykkeligt har ud- meldt sig af folkekirken, ikke har valgret eller er valgbare, heller ikke selv om de ikke har tilsluttet sig et andet trossamfund. Det anføres i den forbindelse, at udmeldelse af kirken i Grønland i højere grad end i Dan- mark indicerer et modsætningsforhold, da fritagelse for kirkeskat ikke i Grønland, således som i Danmark, kan være eneste motiv til udmeldelse. ser savat savarssuitdlo ilagit sivnersåinik Kinersinigssamut Kinersissugssat agdlagsimavfiat ing- mikut itoK atortugssauvoK kommuni- ne Kinersinigssamut Kinersissugssat agdlagsimavfiat atuinarsinaunane. tå- ssa Kinersissugssat åssigiginartariaKå- ngingmata nauk kalåtdlit Kinersissug- ssat tungågut imåikaluaK KaKutigui- narujugssusavdlune — kisisagåinime agssaup igdluinånit ikingnerusavdlu- tik — kommunalbestyrelsinut Kinersi- simagaluardlutik ilagit sivnersåinut Kinersisinåusångitsut. ilagitdle sivner- saisa ilaussortaisa sivnermåssuk Ka- låtdlit-nunåne ilagigfik lutherikussoK ivangkiliulerissoK tåssa folkekirke, tå- ssa ugperissarsiornermut sugaluamut- dlunit sivnersaunatik, taimaingmat avdlatut ilimanångilaK inuit folkekir- kemut ilaussungitsut tåussuma sivni- ssigssainut taiseKataunaviångitsut. Kalåtdlit-nunåne ilagit sivnissåinut inatsisip ingmikortua tåssunga tunga- ssok ima agdlagsimavoK: „ilagit siv- nersigssåinik Kinersinerme angut ar- nardlo kinalunit kalåtdlit kommunal- bestyrelsinut KinersisinautitaussoK i- lagitdlo nålagauvfingmut atassut år- Kigssussaunerata avatåne ugperissar- sioKatigingnut katigusimångitsoK av- dlatutdlunit — sordlo kuiserKigtiner- migut sarKummartumigdlunit kristu- miut ugperissånik miserratigingning- nermigut — ilagingnut nålagauvfing- me atassunut akerdliussuteKångitsoK KinersisinautitauvoK." ilagingnut sivnersaussut månåkor- nisat pissugssåuput ilagingnut Kiner- sinigssame Kinersissugssat agdlagsi- mavfiat suliarisavdlugo. tamåna su- liarineKarsinauvoK kommunime Ki- nersissugssat agdlagsimavfiata nuti- nera atordlugo, ingmikortumilo Kulå- ne issuagkame oKautigineKartut nå- pertordlugit inuit ilagingnut Kinersi- ssugssautitéungitsut piardlugit. Ka- nordle ilivdlune „taisingitsugssanik ingmikortortaK" tåuna namagsiniaivi- gineKarsinauva? mauna kingumut pingårtitdlugo ti- kuåsavara isumagineKångingmat ila- git sivnersaisa Kinersissugssat aper- ssordlugit angalaornigssåt „savat sa- varssuitdlo" ingmikortisavdlugit. tai- måitugssåungilaK. taimågdlåt Kinersi- ssugssat ilagit sivnersaisa (tåssunalo åma palasip ajoKivdlo) ilisimarigait Kinersingitsornigssamik ingmikortu- mut tåssunga agtumåssuteKarput. inuit ilagingnut ilaunerinik ilåunginerinig- dlunit ilisimåssuteKarfigineKångitsut Kinersissugssanut Kinigagssanutdlo i- lautineKåinåsåput. Kalåtdlit-nunånut ministereKarfiup inatsimik tåussuminga sanassup er- sserKigsautinigdlo ilaKartitsissup au- lajangersarpå inuit folkekirkemit er- sserKigsumik avigsårsimassut Kiner- dlersinaunatigdlunit Kinigausinåu- ngitsut, nauk ugperissarsioKatiging- nut avdlanut iléngusimångikaluaru- nigdlunit. tamåna taineKarpoK matu- munga atatitdlugo: Kalåtdlit-nunåne ilagingnit avigsåmeK Danmarkime taimailinermit angnertuneroKissumik akerdliussutsimik erssersitsingmat skatimik ilagingnut akiliumångineK Danmarkimisut ilivdlune Kalåtdlit- nunåne kiserdluinarme ilagingnit a- vigsårnermut tungaviungingmat. ser. kalåtdlit inuiagtut ilagigtutdlo ilisarnautåt ukiune måkunane oKatdlisigineKar- taKaut avatånit sunivigissauneK kalåt- dlitdlo nangmingneK ingmikut ilisar- nautait. Kavsinik imåinerarneKartar- poK kalåtdlit ingmikut ilisarnautait nungukiartortut, taimåitumigdlo ka- låtdlit kulturimikut ingmikorutitik ig- dlersorniartariaKalerait. aperigåinile: uvdlumikume kalåtdlit ingmikut kultureKaramik? imaKa tau- va ajornartorsiutiginåsagaluarpoK er- sserKigsumik akinigsså. uvavnutdle KularutigssåungilaK uvdlumikut ka- låtdlit kulturiåne erdlingnarnerpau- ssok tåssaussoK kalåtdlit OKausé. ka- låtdlit OKausisa sujunigssåt soKutigi- ngikåine tauva kalåtdlit kulturiata pårineKarnigssånik OKalugungnaigi- nartariaKarpoK. OKautsit pivdlugit agssortunermik erKartuiniangilanga. avdlamigdle sar- KumigaKarniaraluarpunga uvdlumikut kalåtdlit kulturiåne pingårnerit ilånut ilaussorissavnik, tåssa kalåtdlisut tug- siartarnermik. piginåussuseK ingmikut itoK tugdlériårdlune tugsiarsinauneK inuiagtut ingmikorutauvoK, kalåtdlit kulturiata ilamerna; piginauneK tåuna ånaineKarpat kinguåse ilivsinit pitsu- nerulersimåsåput. nuånårutigingårsimavara radiofoni- chef Frederik Nielsenip jutdlip suju- ninguagut Atuagagdliutine agdlagka- mine nåikaluamik aperKUt tåuna ag- torsimangmago. isumaKarpunga er- Kortumik OKartoK silarssuarme avdla- nik inuiaKatigéKånginguatsiartOK tai- ma piginaunilingnik tugdlérigdlune tugsiarsinauvdlune nauk atugagssaK sujorKutdlugo iliniarsimångikaluar- dlugo. tåssa kalåtdline ilagingne ing- mikorut Kavdlunaussugut malugineru- ssartagarput. kalåtdlit nålagiartarne- rat Kavsitigut Kavdlunåt nålagiartar- nerånit åssigingissuteKangångilaK. nå- lagiarnerme maligtarissagssat (ritual) åssigigpoK. Kavdlunåvdlo kalåtdlit o- Kausé påsingikaluarunigitdlunit nåla- giarnerme ajornarpatdlångitsumik malingnausinauvoK. tugsiarnerdle! tugsiutitdlunit erinait kalåtdlit nang- mingneK erinautigingisait imaKa Dan- markime folkekirkerne atortussutdlu- nit avdlauvdluinartumik pissuseKa- lersarput ilagingne kalåtdline tugdlé- rigdlutik tugsiarneKarångamik. er- Karsautigåra sordlo „Kristuse maki- POK." Kalåtdlit-nunåne angalassarnivnit nalungilara kalåtdlit piginaunerat ing- mikut itoK tamåna palaseKarfingne åssigingitsune åssigingitsumik ineriar- tortitausimassoK. nunaKarfingne Kav- sine tugsiatdlarKigkungnailersimåput. ajoraluartumik isumaKarpunga erKor- tOK kalåtdlit tugsiartarnerata kingua- riartorsimanera sapåtåinait erKarsau- tigalugit nagdliutorssuit pinagit. ta- ména ajoraluåssusia! sorme kinguari- artorsimava? isumaKarpunga pissu- nerpausimassut oKalugtartunik bånd- optagerinigdlo igdlune tamane tamåne atuinerit. — sujornagut igdlune unu- kut tugsiarneKarneruvoK alikutagssa- mik pissariaKartitdlugo. månale OKa- lugtartup nutå ikutinarneKartarpoK radiolunit angmåinarneKartardlune i- nilo nipagtaraoK nipilerssornermik å- ssigiåginangajangmik gitarinik tumer- parpånigdlo akulingnik. tåssa aliku- tagssaKarnermut avdlat atulerput. Ka- nga ingmingnut alikusersortaraluar- put sordlo tugsiutinik tugsiaKatigig- dlutik. kulture atatiniarneKarsinåu- ngilaK atornago tigorKaiginardlune, kisiåne atordlugo nangminerdlo Ka- noK iliordlune. erKarsautigåra peKati- gigfit Blåkorsit, arnat peKatigit, inu- sugtut peKatigigfé, spejderit, peKati- gingniatdlo atautsimitarnermingne tugdlérigdlutik erinarssornermut tug- siarnermutdlo angnerussumik KanoK iliuseKarniarsinaunerdlutik? mingne- rungitsumik peKatigingniat kalåtdli- sut tugsiartarnerup pitsaunerssåta i- lånik tusagagssaKartitsissartut kinguå- ringnut tugdlemut erdligissariaKartu- mik kingornutagssaKartitsiput. OKa- lugfingne palasit ajoKitdlo åndgssusi- nauvait unukut tugsiaKatigigtarnerit —■ sordlo Kavsériardlune tamåne tai- mailiortarsimassugut — imalunit pa- lasit oKalugfik peKatigingnut atug- kiutarsinauvåt påtagtussup ilitsersu- ssineragut kalåtdlit ingmikut ilisar- nautånut tåssunga tugdlérigdlune tug- siartarnermut igdlersuivdlune sunini- arfiusinaussoK. nunguinartariaKångi- larme. ser. Vi fører: Alti FOTO og KINO artikler leveres over hele Grønland uden oms. og med sfor konfanfrabaf. LEITZ, ZEISS, MINOLTA, CANON, TOPCON, AGFA, VOIGTLANDER, ROLLEI, KON1CA, BOLEX, EUMIG, OPEMUS, DURST, — ja kort sagt alti Lad os give Dem et tilbud — De handler (ordelagtigst hos CHR. RICHARDT A/S . SKIVE Foto-Specialforretning Jesu lignelser Afbejderne i vingården li (Matth. evang. 20, 8-16) Jisusip åssersutai nautsivingme vineKutilingme sulissut II (Mat. tvang. 20, 8-16) Men vingårdsejeren sagde til den af dem, der viste den største misfornøjelse: „Kære ven! Jeg gør dig virkelig ingen uret. Blev du Ikke enig med mig om, at du skulle have en krone?" nautsivtngmigdle vineKUtllingmik pigingnigtoK nåmagig- taitdliornerpåmut OKarpoK: „asassara iklngutiga! erKungit- sumik plngivigpagit. en kronisisassutit isumaKatigingilinga?" „Den har du her. Tag, hvad dit er, og gå bort med fred! Jeg vil nu have lov til at give den sidste lige så meget, som jeg har givet dig. Har jeg ikke lov til at gøre med mit, som jeg vil?" „auna. pigssat tiguniaruk, erKigsivdlutitdlo autdlarit! ki- ngugdlluvdlune tåkutoK ilingnut tåniussavtut agtlgissumik tuniumavara. pigissåka uvanga nangmineK piumassara nå- pertordlugo iliorsinåungfnama?" „For det skulle da vel aldrig være således, at dit øje er ondt, bare fordi jeg er god?" — Ja, således skal det gå i Himmeriget, sluttede Jesus sin fortælling. „De sidste skal blive de første, og de første skal blive de sidste"! „angnerussivitdlunit ajungitsugama?" — ilumut, Kilaup nålagauvfiane taimatut pissoKåsaoK, okalugtuane Jisusip naggatårpå. „kingugdliugaluartut sujugdlingusåput, sujug- dliugaluartutdlo kingugdlingåsåput!" 21

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.