Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 04.09.1969, Blaðsíða 16

Atuagagdliutit - 04.09.1969, Blaðsíða 16
vej mod halvsprogethed ? KRONIK Grønland på Den 26. december 1777 døde en 102- årig kvinde ved navn Dolly Pentreath i den lille landsby Mousehole i Corn- wall i England. Hendes navn er gået over i historien fordi hun var den sidste der talte komisk, det keltiske sprog, som engang var modersmål for befolkningen i Cornwall. Jeg tror, at lektor ved Københavns universitet, Mogens Boserup, med sin omdiskuterede artikel i dagbladet Po- litiken (3/6 1969) skaffede sig selv en plads i Grønland annaler. Nævnte dato vil fremover blive omtalt som dagen, hvor en for det grønlandske folks identitet altafgørende sag blev gjort aktuel. Der blev igennem denne arti- kel vakt en oprørsstemning, en indig- nation, man sjældent oplever blandt de normalt så hjertelige grønlændere. Jeg tror, at Boserup igennem sin ar- tikel stik imod sit ønske har forlæn- get det grønlandske sprogs" levetid be- tydeligt. Den grønlandske Dolly, og med hende det grønlandske sprog, vil nu leve indtil ca. år 2200. — I øv- rigt er jeg helt overbevist om, at lek- tor Boserup fremsatte sit forslag om afskaffelse af undervisningen i grøn- landsk (og på grønlandsk) i allerbedste mening. Ikke mindst efter nævnte artikels offentliggørelse har tosprogetheds- venner haft travlt både i Grønland og Danmark. Den gamle vise om frem- tidens tosprogede grønlændere har igen vundet yndest uden at nogen har gjort sig den ulejlighed at fortælle, hvad det er man hermed snakker om. I øvrigt har vi her igen et felt, hvor eksperter tier, hvor de bør tale. Det er da også derfor, at jeg ukyndige griber pennen. Indledningsvis skal det nævnes, at der efter sagkyndiges udsagn er fun- damental lighed i menneskets psyki- ske struktur, og at vore taleorganer er identisk opbygget. Dette samt den af sprogvidenskaben fastslåede kends- gerning, at der strukturelt set er for- bavsende ligheder imellem nok så „forskellige" sprog (kinesisk-engelsk, japansk-finsk o. s. v.), indebærer, at vi grønlændere skulle have gode chan- cer for at kunne lære dansk, men i øvrigt også, at danskerne skulle kunne lære grønlandsk, hvis de skulle finde det umagen værd at forsøge. ☆ Grønlands fjerne beliggenhed i for- hold til hovedlandet samt det forhold, at vi endnu i dag er en grønlandsk talende majoritetsgruppe i vort land, betyder, at grønlandsk er vort „mo- dersmål" — ikke bare det første sprog, vi lærer men også det grønlandske folks sprog. Hvis vi skulle bestemme os for at ville kæmpe for bevarelsen af vort sprog er denne kendsgerning ikke uvæsentlig. Andre sproglige mi- noriteter lever i modsætning til os inden for hovedlandets grænser og er på den måde i alvorlig grad kommet i klemme mellem på den ene side statsmagternes vilje til gennem offi- ciel etsprogethed at forenkle admini- strationen og på den anden side det enkelte individs naturlige ønske om i tale og skrift at anvende sit moders- mål. Som nærliggende eksempler kan her nævnes samerne i Norrbotten og den finsktalende befolkning i Torne- dalen, mens færingerne stort set i så henseende er lige så „heldigtstil- lede" som os. Færøsk er siden 1947 officielt hovedsprog på Færøerne, både i skolen og administrationen. ☆ Hvad er da tosprogethed? Jeg må indrømme, at jeg ikke har kunnet finde en helt entydig definition af dette begreb i den litteratur, jeg efter- hånden igennem længere tid har be- skæftiget mig med. Vanskeligheden beror på, at selv de såkaldte tospro- gede personer normalt behersker det ene sprog (sprog 1) bedre end det an- det (sprog 2), i hvert fald på visse områder. Hvilken definition man vælger be- ror på, hvad man vil behandle eller diskutere. En amerikansk sprogforsker Einar Haugen (han er, som det ses af navnet, af norsk afstamning) skriver, at tosprogetheden kan indebære man- ge grader af færdighed, men at den begynder, når en etsproget person er i stand til at afstedkomme „fuldstæn- dige og meningsfyldte ytringer“ på et andet sprog. En anden videnskabs- mand definerer tosprogethed som „den umiddelbare aktive og passive anven- delse af to sprog af en sprogbærer" Den sidstnævnte definition passer vel på det, man normalt omtaler som na- turlig tosprogethed, d. v. s. en persdn magter at tale på det andet sprog uden „oversættelse" fra modersmålet, og han kan opleve omverdenen ikke bare gennem sprog 1 men også gen- nem sprog 2. Hvilken fordel har man så af at be- herske to sprog? Gennem kundskab til yderligere et sprog udover modersmålet (sprog 1) far man større kommunikationsmulig- heder: man kan tale med flere menne- sker og man får acigang til en mere omfattende litteratur. Foruden denne selvklare fordel ligger gevinsten i, at man som tosprogel får et mere diffe- rentieret og nuanceret syn på tingene, idet hvert sprog er en speciel måde al opfatte omverdenen pa. Man plejer at sige, at hvert sprog er en tolkning af virkeligheden, og det ligger da i sagens natur, at den dansktalende grønlænder kun kan få nytte af sin tosprogetned, hvis begge sprog udvik- les og plejes til stadighed. ☆ Endskønt tosprogethed af sociale, politiske, kulturelle og andre grunde er at betragte som et behov og et eftertragtelsesværdigt mål må dette ikke tages som en invitation til at for- sømme modersmålet, og for mig at se bør grønlandsk fortsat være helt i forgrunden i den grønlandske skole. Det skal nødigt gå sådan, at moders- målet bliver ødelagt uden at det til- lærte danske sprog kan løse sine nød- tørftigste opgaver, langt mindre be- nævnes som et redskab for åndelig udvikling. Det, vi gerne skal undgå, er med andre ord halvsprogethed. Jeg har ikke sjældent været ude for grønlændere, der ‘aler sprog 1 og sprog 2 ret flydende så længe kon- krete spørgsmål behandles, men som kommer til kort så snart det gælder om at anvende sprogene mere ab- strakt. Denne sproglige statut kalder man „halvsprogethed". Mere populært kan man sige, at sprogsystemet er et socialt fænomen, og at hvert menneske har sine højst private, ofte meget emotionelle, ople- velser som baggrund for sit indivi- dualsprog. Det forhold, at man ikke magter at anvende noget sprog i alle situationer fører til, at følelseslivet udarmes. Mangelfuldt ordforråd i de sprog, man behersker, betyder selv- sagt først og fremmest, at man har svært ved at anvende sproget som kommunikationsmiddel i læsning eller som tilhører, i skrift eller i tale. At man ikke behersker noget sprog fuld- stændigt resulterer desuden i, at hele personligheden hæmmes. Opgiver man modersmålet (eller forsømmer det) uden at have lært sig at beherske følelsesfunktionen i sprog 2, indebæ- rer dette en udarmning af følelses- livet: man mister bl. a. evnen til at opleve tingene dybt og nuanceret. Endvidere hævdes det, at det skulle kunne føre til konfusion hos et barn, hvis forældre, som ikke behersker sprog 2 spontant, kun taler med barnet på det sprog. Hed „spontant" menes her ikke bare at tale hurtigt og rig- tigt. Den spontane sprogbeherskelse forudsætter høj „automatik" og evne til at give udtryk for de intimeste følelser. Hvis sprog 2 tales spontant af forældrene, lider barnet sikkert in- gen anden skade end at det mister muligheden for at lære forældrenes modersmål; men det er naturligvis i sig selv skade nok. Men hvor mange grønlandske foræidre af nævnte art taler dansk spontant, og hvad betyder det for barnets følelsesliv, at det iklfcS har den naturlige og fulde følelses- kontakt med forældrene som anven- delsen af modersmålet som kontakt- medium giver de sikreste garantier for? ☆ Er der så noget der taler for, at vi — i en tid hvor vi ikke alene ma erkende, at der er stor mangel på grønlandske lærere men også at de danske lærere i Grønland ikke er uddannet til at tage den opgave op, der består i at banandie dansk som et fremmedsprog — Dør gå imod aet Boserupske forslag? Der er blandt sprogforskere almin- delig enigned om, at modersmålet er det medium, som har de bedste for- udsætninger for at udrette det, som sproget udretter for et menneske. At udviklingen ar menneskets, i særde- leshed barnets og det unge menne- skes, sprogiormaen hænger meget nært sammen med dets almene ud- vikling, er en almen erkendt pædago- gisk sætning. Et udtryk tor denne opfattelse er den stærke stilling, som modersmålet som iag har i forskellige skolesystemer verden over. Dige så al- men er den opfattelse, at det først indlærte sprog er det medium for er- hvervelsen ar kundskaber. Det er bl- a. dette syn som ligger bagved det faktum, at modersmålet er det eneste undervisningssprog de steder, hvor det er muligt. Der er jo det mest spontane sprog, so-m er det bedste undervis- ningssprog. Modersmålet er en integrerende del af personligheden. Hvis man formener et barn at anvende dets modersmål (sprog 1) samtidig med at det under- vises på et for barnet fremmed sprog, udsætter man barnet for et overmæg- tigt pres; og en ting angående skolen er der blandt pædagoger aldeles enig- hed om: et barn skal ikke bibringes et sprog som ikke er dets modersmål med samme undervisningsmetoder som det barn, der har det som mo- dersmål. Med andre ord: grønlandske børn skal ikke lære dansk i skolen med oen metodik man anvender i Danmark i danskundervisningen. Lad mig i øvrigt understrege, at un- dervisning i modersmålet alene som fag ikke kan hindre dets tilbagegang- Hvis grønlandsk skal bevares og ud- vikles må det ikke alene være under- visningssprog, men også optræde som fag på skemaet. Dette forhindrer ikke, at fremmedsprog indføres i undervis- ningen på et senere tidspunkt, men først når børnenes kundskaber i mo- dersmålet har konsolideret sig. Mange skolefolk er af den formening, at ind- læringen af et fremmed sprog ikke skader et barn i 8-10 års alderen. Tværtimod vil dette være fremmede for barnets intellektuelle udvikling- Men velkonsoliderede kundskaber i det egentlige modersmål (hjemme- sproget) er en stor fordel når et barn senere skal lære at beherske et lands officielle sprog, selv om mange gØr sig forkerte forestillinger herom. ☆ Reaktionen mod Mogens Boserups artikel er typisk. Også vi grønlændere betragter vort sprog som noget, der helt specielt er vort eget. Man ved da også fra erfaringerne rundt om i ver- den, at forsøg på at påtvinge en be- folkningsgruppe et andet sprog som erstatning for modersmålet fremkal- der hårdnakket modstand fra grup- pen. Mennesket holder fast ved sit sprog lige så trofast som sin religion. Der findes næppe nogen anden kul- turel foreteelse som bedre end sproget er egnet til at holde individerne i gruppen sammen. Men endnu vig- tigere er den rolle, som sproget spil- ler for den enkelte. Med rette mener han at sproget er en vigtig del af ham selv, ligesom hans hænder. Dette må man have for øje i den grønlandske sprogpolitik. En for- danskningslinie, der øver vold mod det grønlandske sprog vil i alvorlig grad spænde ben for sig selv. Det at diskutere, hvorvidt nogens modersmål bør leve videre eller ikke, er ganske naturligt dybt krænkende for ved- kommende befolkningsgruppe. Det vil ikke undre nogen hvis Boserups arti- kel for mange grønlændere virkede som en dom: det grønlandske sprog skal jo forsvinde engang, så det kan være det samme hvornår dette sker- Der er i ethvert folk typiske figu- rer og en typisk livsstil. Hvor kom- mer denne livsstil fra? Den kommer mange steder fra, men den kommer også og måske først og fremmest fra sproget. Det grønlandske sprog er den fornemste vej til den grønlandske kulturs inderste væsen. En afgørelse om det grønlandske sprogs fremtid kan selvsagt kun træffes af grøn- lænderne selv. Jens Poulsen. GULDKARAMELLER De eneste rigtige karameller er Toms Guld Karameller karamellet erKørtutuat tåssåuput Toms Guld Karameller Sweet Dublin den irske tobakstype..! irlandimiut tupautåt mild, sød og med herlig smag og duft.. sakukitsoK, Kasi- lmgitsoK, mamar- toK tipigigsordlo det er den med irsk whiskey J SKANDINAVISK TOBAKSKOMPAGNI tassa tauna irlandimiut whiskey- anik akulik! iÉraå S36 o __________5-36 D Musikhuset Grammofonplader oKalugtartup nutai Harmonikaer suputaussat Guitarer guitarit Mundharmonikaer Kanerssortssat Alle ordre ekspederes omgående piniagkat tamarmik erninavik nagsiuneKåsåput Forlang gratis katalog Algade 44 — 4760 Vordingborg katalog akeKångitsoK piniarniaruk for gode sjøegenskaper Årets »With«-nyheder: 13’ speedbåd model „Vitsi“ 15’ speedbåd model „Vital" de Luxe 16' jolle model „450 special" 21' cabin-cruiser model „Vitus" Rekvirer GRATIS specialbruchure og prisliste. Import og forhandling: Trans-arctic marine K’UTDLIGSSAT . Telegramadresse: TRANSARCO Fa. I. Christiansen Telegramadresse: CRISMO 16

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.