Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 02.12.1969, Blaðsíða 22

Atuagagdliutit - 02.12.1969, Blaðsíða 22
På biblioteket læser de i erhvervskartoteket. har en formålsparagraf, d.v.s. hvad foreningen laver. I: Hvad er så opgaven for ..Et år i huset"? S: Her står, at den er blevet op- rettet med det formål at skaf- fe unge piger en plads i et hjem, hvor de kan få en god huslig uddannelse, inden de begynder som f. eks. sygeple- jerske. I: Se, her står noget om en kon- trakt. Er det ikke også det, jeg skrev under på, da jeg købte min båndoptager? S: Jo, det er rigtigt. I: Det kunne være spændende at se, hvad der står i den kon- trakt der. Det må være noget med, hvad den unge pige skal lave. S: Se, her står nogle forslag til kontrakten. I: Nu skal jeg læse dem. For det første: Husmoderen skal sørge for. at den unge pi- ge får en alsidig huslig uddan- nelse. For det andet: Den unge pige skal lave det arbejde, hun får besked på. For det tredie: Hun skal ar- bejde 9 timer om dagen og være i seng kl. 23. For det fjerde: Hun skal gå i skole i 210 timer i løbet af vinteren. For det femte: Hun har fri hver anden week-end samt 14 dages ferie. For det sjette: Hun skal give besked, hvis hun er syg. S: Det lyder mærkeligt med det, der står i m\ 2. Det er da helt naturligt, at man skal lave det arbejde, man får besked på. I: Ja naturligvis; men det er jo ikke alle, der gør det. S: Det er længe at arbejde 9 ti- mer hver dag. I: Men hvis hun begynder kl. 7 og arbejder til kl. 14, det er 7 timer, og så igen fra kl. 17-19. Så har hun fri 3 timer hver eftermiddag. S: Hun skal også være i seng kl. 23. I: Det er da meget rimeligt. Hun skal da op kl. 7. Hvis hun skal til fest, kan hun sikkert få lov til at komme senere hjem. S: Hvor meget får hun i løn? I: Lad mig se, det står der ikke noget om. Der står kun, at alle unge piger, der er raske og sunde, kan få den uddannelse. S: Ja. og det forventes, at man er venlig, ordentlig, præcis og til at stole på. I: Det var måske noget. 22. ukioK atauseK igdlume. Inger Susannilo atuagkanik ator- niartarfiliarput, atuagkanik taor- siartordlutik, isersimaortarfianu- karput avisit nutåt tikisimassut issigingnåriardlugit. Susanne ig- siavoK Kalåtdlit-nunånilo atorfi- gineKarsinaussut agdlagtorsimav- fé atuardlugit Ingerip Hjemmet- ine atuartartut agdlagait atuar- pai. Stk. 22: Gloser Oplysning — nalunaerut. Forskellige — åssigingitsut. Er samlet — katerssusimåput. Hvad står der om det? — KanoK agdlagsimava. Opgave — suliagssissut. Oprette — pilersipå. Formål — anguniagaK. Forslag — sujunersut. Sørge for — pigssaicartipå. Alsidig — tamatigortoK. Besked — nalunaerut. Hver anden — avdlortardlugo. Mærkeligt — erKumitsoK. Rimeligt — nalerKutoK. Forventes — ilimasutigineKarpoK. Ordentlig — pitsaussoK. Til at stole på — tatigissagssaK. Lektion 23. Ingers nye arbejde. (uds. 23/1-70) Inger har plads i huset nu. Hun blev træt af at være i skotøjsbu- tikken. Hun syntes, der var kede- ligt. Hun har været i næsten alle byens butikker, derfor tog hun plads i huset. Hun er hos en familie med 4 børn. Faderen, Jørgen Skov, er ingeniør. Han leder byggeriet af en ny fabrik. Moderen, Marianne, er børnehavelærerinde. Hun ar- bejder i børnehaven 3 timer om dagen. Inger skal hjælpe til i hu- set og passe børnene, mens Ma- rianne er på arbejde. En dag ringer Susanne til Inger. I: Hos Skovs. S: Davs Inger, det er Susanne. I: Davs. S: Du, nu skal du høre! I: Hvad er der sket? S: Karen er blevet indlagt. I: Hvad er hun? S: Hun er blevet indlagt. I: Hvor? S: På sygehuset, hvor ellers? I: Nå ja, nu er jeg med! Har hun født? S: Nej, ikke endnu. Hun har veer. I: Gør det ondt? S: Du kan tro, det gør ondt. Hun fik veer allerede i aftes. Peter kom og hentede mor. I: Hvorfor det? S: Karen var bange, og det var Peter også. I: Det kan jeg sørme godt forstå. Det er vel nok spændende. S: Ja, og mor blev hos Karen hele natten. I morges gik far derover. I: Hvornår er hun kommet på sygehuset? S: For lidt siden. Peter har lige ringet. I: Hvor er han? S: Han er nede på sygehuset. Han sidder og venter. I: Det må du ikke — la’vær — S: Hvad siger du? I: Et øjeblik. Så, nu er jeg her igen. Du må undskylde, men Lene tog askebægeret. Hun roder i alting. S: Det må være skrækkeligt at passe de børn. I: De er såmænd ikke så slemme. S: Hvad skal du lave i aften? I: Så nu tager hun askebægeret igen! Jeg bliver nødt til at stikke af. Farvel, du kan ringe senere. S: Farvel. Puha, hvor har hun travlt. Det plejer hun ellers ikke. S: 20 kg, det lyder ikke af ret meget. I: Nå, vi har regnet ud, at Else kan have to kufferter og sin håndbagage med. S: Hvornår skal hun hente sin billet? I: Else henter sin billet på per- sontrafik onsdag eftermiddag- Samtidig får hun at vide, hvornår helikopteren flyver. S: Hvornår kommer hun så til København? I: Hvis vejret er godt, skulle hun være i Sdr. Strømfjord tors- dag middag, og flyet til Kø- benhavn afgår fredag ved 14 tiden. Hun kommer til Køben- havn ved 22 tiden. S: Tager det virkelig så lang tid? I: Nej, det tager kun 4 timer, men der er en tidsforskel på 4 timer. Derfor er klokken 22 i København, når hun lander. S: Hvor er Else nu? I: Hun er på kæmnerkontoret for at hente sit flyttebevis. Bagef- ter skal hun hente sin dåbs- attest. S: Hvad skal hun bruge den til? I: Den skal hun bruge, når de 23. Ingerip sulivfigtåva. Ingere månåkut igdlumilersima- vok. kamigpaerniarfingmmeK Katsusimavå, isumaKarame avå- ngunarpatdlårtOK. igdloKarfiup niuvertarfé tamåkingajagdlugit sulivfigerérsimagamigit, igdlumi- niåinalersimavoK. ilaKutarine sisamanik Kitorna- lingmipoK. angutåt Jørgen Skov ingeniøriuvoK, fabrikimik nutå- mik sanassut sujulerssugaralugit. arnåt Marianne børnehavime i- liniartitsissuvoK. børnehavimilo uvdlormut nalunaeicutap akunere pingasut sulissardlune. Ingere mérKat påralugit igdlume ikiutå- saoK, Mariannip sulinerane. mér- Kat sisamat ukuput: Poul arnaneK mardluk, Anne Kulit, Henerik ar- finigdlit Lenelo pingajuat Kiter- Kutdlugo ukiugdlit. uvdlut ilSne Susanne Ingerimut sianerpoK. Stk. 23: Gloser Indlagt — unigtitaK. Susanne og Inger taler sammen i telefonen. Stk. 24: Gloser At pakke — portuineK. Hendes forlovede — uvigsså. Det lyder ikke af ret meget — soKutauvatdlangilaK. Det er ikke ret meget — inga- ssagpatdlångilaK. Regnet ud — ilimagerigaK. Håndbagage — nagsatat. Samtidigt — atautsikut. Hun får at vide — tusarpå. Tidsforskel — pivfigssat åssigi- ngissutåt. Lander — mipoK. Flyttebevis — nunermit ugper- narsaut. Dåbsattest — kuissinermut agdla- gartaK. God besked — nalunaerut pitsau- SSOK. Angående — pivdlugo. Veer — ernisungneK — nagdlisit- sineK. Det må du ikke — taimailiuså- ngilatit. Roder — påssupå. Det må være skrækkeligt — Ka- no Kersinartigå —. Slem — ajortoK. Stikke af — KimagupoK. Lektion 24. På vej til Danmark. (uds. 26/1-70) Susanne møder Inger på gaden. Inger har meget travlt. Hun har lovet Else at hjælpe hende med at pakke og ordne det sidste, in- den Else rejser. Hun skal til Dan- mark og giftes. Det er første gang, hun skal til Danmark. Hun glæ- der sig meget, men er nervøs for at glemme noget. Derfor har Inger lovet at hjælpe Else. S: Hov, hvor skal du hen i sådan en fart? I: Davs med dig. Jeg har mægtig travlt. Jeg har lovet Else at hjælpe hende med at pakke. S: Hvor skal hun hen? Susanne møder Inger på gaden. I: Ved du ikke, at hun skal til Danmark? S: Og hvad? I: Hun skal giftes. Hendes forlo- vede har sendt billet og penge. Hun skal flyve på torsdag. S: Bare det var mig. Hvad skal du da hjælpe med? I: Først skal vi have pakket hen- des ting, dem hun ikke kan have med i flyveren. S: Skal de så sendes med skib? I: Ja, hun må kun have 20 kg med, når hun flyver. skal giftes. Hvis hun vil have kørekort, skal hun også bruge den. S: Tror du, at hendes forlovede er i lufthavnen efter hende? I: Han er der ganske sikkkert med hele sin familie. S: Du ved så god besked med alt angående rejser til Danmark. Hvor mange gange har du væ- ret i Danmark? 24. Danmarkimut ingerdlaorneK. Susannip Ingere avKusinerme na- pipå. Ingere ulapeKaoK, Elsirne neriorssorsimavå, autdlarnigsså- nut portugagssat kingugdlit por' tornerine ikiorumavdlugo. Dan- markimut katikiarniarpoK, aitså- vigdlo Danmarkimukåsagame pi' lereKaoK, puiugaKarnigssanile å- nilångagingmago Ingerip ikioru- masimavå. 22

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.