Lesbók Morgunblaðsins - 04.02.2006, Side 3

Lesbók Morgunblaðsins - 04.02.2006, Side 3
Lesbók Morgunblaðsins ˜ 4. febrúar 2006 | 3 F yrir rösku ári, þegar jólabóka- vertíðin var í algleymingi, birti Fréttablaðið nafnlausa heil- síðugrein undir fyrirsögninni „Taugaveiklun, móðursýki og samsæri“ (16.12. 2004). Var þar fjallað um þrjú helstu forlögin, JPV, Bjart og Eddu, hvert undir sinni millifyrirsögn. Um Eddu sagði meðal annars: „Örlítil sjálfumgleði ríkir á þessu forlagi sem telur sig það besta í landinu. Útgáfustjóri er Páll Valsson sem hefur eins og einn viðmælandi minn orðar það unnið í því að hreinsa út 200- eintaka höfundana og aðra misrauða penna sem töldu sig ‘eiga’ forlagið. ‘Þetta eru höf- undar sem ætluðust til þess að allt sem þeir skrifuðu yrði gefið út. En eftir að síðasta bindi ævisögu Sigurðar A. kom út og seldist í einu eintaki má segja að Mál og menning sé að mestu laust við hetjur fortíðarinnar.’“ Mér lék forvitni á að vita, hver samið hefði greinina, og fékk fyrir milligöngu Kára Jón- assonar ritstjóra staðfest að höfundurinn væri Jón nokkur Kaldal, einsog ég hafði talið víst af öðrum skrifum hans að dæma. Þegar ég innti Jón eftir, hvort umræddur viðmælandi væri innanbúðarmaður hjá Eddu, kvað hann svo ekki vera, heldur væri um að ræða ‘mann útí bæ’. Hvort manni útí bæ hafi verið kunnugt um, hvað Páll Valsson var að bardúsa og ráð- gera á forlaginu, skal látið liggja milli hluta, en ég fékk ekki betur séð, með hliðsjón af öðrum atvikum, en hér væri maðkur í mysunni, enda alkunna að rógberar og ritsóðar bera gjarna fyrir sig Gróu á Leiti. Á aðalfundi Máls og menningar á liðnu vori gekk maður undir manns hönd og sór af sér alla ábyrgð á ummælunum, en þar var reyndar ekki staddur maðurinn sem tók við forstjóra- starfi hjá Eddu af Halldóri Guðmundssyni, Páll Bragi Kristjónsson. Margt bendir til að einmitt hann sé huldumaðurinn ‘útí bæ’. Páll Bragi var nákominn félagi Davíðs Oddssonar í Menntaskóla einsog mynd á bls. 135 í Sögu Reykjavíkurskóla IV ber með sér. Í síðasta bindi sjálfsævisögu minnar, Ljósatíma (2003), er kafli sem ber heitið ‘Bubbi kóngur’ og fjallar um makalausa framkomu Davíðs Oddssonar borgarstjóra við hollenska blaða- konu. Kaflinn mun mjög hafa farið fyrir brjóst- ið á ýmsum skjólstæðingum og attaníossum Foringjans, svosem nefndum Páli Braga, með þeim afleiðingum að bókin hlaut ekki aðra kynningu af hálfu forlagsins en staka eins- dálks-auglýsingu í Fréttablaðinu. Það kom samt ekki í veg fyrir að bókin seldist í tæplega þúsund eintökum, sem að vísu telst dræm sala miðað við Undir kalstjörnu (1979) sem seldist í 12.000 eintökum og bjargaði fjárhag Máls og menningar að sögn þeirra Þorleifs Hauks- sonar og Þrastar Ólafssonar sem þá veittu for- laginu forstöðu. Ljósatími fékk samt umfjöllun í bæði í Morgunblaðinu, DV og Lesbók Mbl. Ég hafði þá þegar samið við Pál Valsson um útgáfu á 24 þýddum smásögum eftir Ernest Hemingway sem komu út árið 2004 í kilju- formi. Þótti mér höfundinum næsta lítil virð- ing sýnd með svo snautlegri útgáfu, þareð hann telst einn af þremur stórmeisturum í smásagnagerð síðustu aldar ásamt þeim James Joyce og Antoni Tsékhov. Hitt var þó öllu hlálegra að bókin var hvergi auglýst né neinum fjölmiðli send fréttatilkynning um hana. Af einskærri tilviljun sagði ég Hrafni Jökulssyni fréttina á förnum vegi og hann kvaddi til Þórarin Þórarinsson á Fréttablaðinu sem birti myndarlega frétt um kverið. Fyrir einhverja hendingu (?) komst Steinunn Har- aldsdóttir yfir safnið og skrifaði um það ritdóm í Lesbók Morgunblaðsins (6.4. 2005). Ég hef jafnan hallast að þeirri kenningu Þú- kýdídesar, föður sagnfræðinnar, að dulin or- sök sé ævinlega betri og brúklegri en sú sem liggur í augum uppi, og tel ekki neinum vafa bundið að bakvið atburðarásina sem hér var rakin standi Páll Bragi Kristjónsson, sem í krafti Rússagullsins frá Björgólfsfeðgum komst í forstjórastarf bókaforlags, þó mikill vafi leiki á að hann eða húsbændur hans hafi meiren hundsvit á bókmenntum. Og bakvið þá félaga stendur herskár hópur öfgamanna sem hafa einsett sér að hefta og helst kæfa aðra umræðu en þá sem mótast af þeirra eigin for- sendum (samanber eyðingu fyrsta upplags af bókinni um Thorsarana og þær ráðagerðir Björgólfsfeðga að kaupa DV til að girða fyrir útgáfu blaðsins). ‘Hetjur fortíðarinnar’ Einsog ítrekað hefur komið fram að und- anförnu um kjör aldraðra á Íslandi, er ekkert sældarbrauð að komast á efri ár og teljast ‘hetja fortíðarinnar’. Telja má kraftaverk að ellilífeyrisþegar holt og bolt fái lifað mann- sæmandi lífi með þeirri glæpsamlegu skatt- heimtu sem þeir verða að sæta, á sama tíma og hátekjuskattur hefur verið afnuminn. Á liðnu ári voru greiðslur til mín úr tveimur lífeyr- issjóðum kr. 433.048, en frá þeim voru dregnar kr. 34.050 í staðgreiðslu, þannig að heildar- upphæðin var kr. 408.998. Frá Trygg- ingastofnun ríkisins fékk ég á liðnu ári kr. 421.588, að frádregnum kr. 53.076 í stað- greiðslu, þannig að heildarupphæðin var kr. 368.512. Aðrar tekjur á árinu voru kr. 155.000 í þýðingarlaun, kr. 22.500 úr Bókasafnssjóði höfunda, kr. 200.000 frá menntamálaráðuneyt- inu og kr. 6.500 frá Ríkisútvarpinu – sam- anlagðar árstekjur kr. 1.161.510. Að viðbættum ofannefndum staðgreiðslum greiddi ég síðan í skatt til ríkisins síðustu fjóra mánuði ársins kr. 298.000. Ráðstöfunartekjur ársins voru þannig kr. 863.510 eða 71.950 krón- ur á mánuði. Einsog gefur að skilja á ég bágt með að sætta mig við þessa afarkosti á efstu árum, þó ég sé að eðlisfari sparneytinn og leyfi mér fátt í seinni tíð annað en bókakaup. Nú spyrja væntanlega athugulir lesendur, hversvegna ekki hafi komið hærri greiðslur úr lífeyrissjóðunum. Þar er því til að svara að ég var einungis 18 ár í fastlaunuðum störfum, en sneri mér síðan alfarið að því að semja og þýða bækur. Við þær aðstæður gat ég ekki nema með höppum og glöppum lagt sparifé í Söfn- unarsjóð lífeyrisréttinda. Einsog fyrr segir er ég ekki einn um að búa við kjörin sem hér hefur verið lýst og veit að margir telja sig hafa uppskorið harla litla umb- un fyrir ærið lífsverk. Síðan 1949 hafa komið frá minni hendi ekki færri en 81 bók, 33 frum- samdar á íslensku, átta frumsamdar á ensku, 32 þýddar á íslensku úr dönsku, ensku, grísku og þýsku, og átta þýddar af íslensku á ensku. Við þessa upptalningu má bæta hundruðum ritgerða, sagna og ljóða í tímaritum og sýn- isbókum í 22 löndum utan Íslands. Þó ýmsar af bókum mínum á íslensku hafi átt góðu gengi að fagna, ekki síst uppvaxt- arsagan (öll fimm bindin voru á metsölulistum á árunum 1979–86), þá er ég stoltastur af nokkrum bókum sem ég samdi á ensku meðþví þær áttu erindi við umheiminn og seldust allar upp. Fyrst þeirra var Northern Sphinx – Ice- land and the Icelanders from the Settlement to the Present, sem kom út í Lundúnum og Montreal 1977 og var endurútgefin í Reykja- vík af Snæbirni Jónssyni & Co. hf. árið 1984 með formála eftir Magnús Magnússon sjón- varpsmann og rithöfund í Skotlandi. Þar rakti ég menningarsögu Íslands í þúsund ár. Þessi bók fór víða um heim. Ég rakst meðal annars á hana í indverska þjóðbókasafninu í Kalkútta! Næst var bókin The Iceland Horse (1978), ríkulega myndskreytt af Guðmundi Ingólfs- syni og fleirum, sem kom út um svipað leyti á íslensku (ég þýddi hana sjálfur), dönsku, norsku, sænsku, hollensku, ítölsku og þýsku. Enska útgáfan kom líka út hjá forlögum í Bandaríkjunum og Bretlandi; dönsku og þýsku þýðingarnar voru endurprentaðar árið 1993. Þriðja verkið var Iceland Crucible – A Modern Artistic Renaissance (1985). Það rakti sögu allra listgreina á Íslandi og birti myndir af 170 helstu listamönnum þjóðarinnar, teknar af rússnesk-franska ljósmyndaranum Vladim- ir Sichov. Hef ég fyrir satt að áþekk bók, með umfjöllun um allar listgreinar einnar þjóðar milli tveggja spjalda, fyrirfinnist ekki í öðrum löndum. Fjórða bókin nefndist einfaldlega The Icelanders (1990), myndskreytt af Einari Óla- syni og hafði að geyma 23 ritgerðir um ýmsa þætti íslenskrar samtímamenningar. Vigdís Finnbogadóttir samdi formála fyrir báðar síð- astnefndu bækurnar. Fimmta bókin var Ice- land – Isle of Light (1996) með ljósmyndum eftir þýska ljósmyndarann Erich Spiegelhal- ter. Þar var lýst í 15 köflum sögu þjóðarinnar, landsháttum í öllum fjórðungum, íslenska hestinum, árstíðunum og þjóðarþelinu. Því mun erfitt að andmæla að með ofantöld- um bókum hafi ég lagt meira af mörkum til al- mennrar kynningar á Íslandi erlendis en nokk- ur annar einstaklingur fyrr eða síðar. Þar eru þýdd íslensk skáldverk að sjálfsögðu undan- skilin: þau voru og eru djúpskyggnasta og end- ingarbesta kynning á landi og þjóð fyrr og nú. Þýðingar Af bókum sem ég þýddi á ensku var lang- samlega veigamest ljóðasafnið The Postwar Poetry of Iceland (1982) sem ég vann að í Iowa haustið 1976. Þar birtust ríflega 270 ljóð eftir 28 skáld eftirstríðsáranna, frá Snorra Hjart- arsyni (f. 1906) til Steinunnar Sigurðardóttur (f. 1950), ásamt 30 síðna löngum formála um þróun ljóðlistar á Íslandi frá upphafi vega. Sú bók seldist upp á skömmum tíma. Til gamans má geta þess að kunningi minn í New York, Jed Perl, sem ritstýrði bókinni um Louisu Matthíasdóttur, spurðist fyrir um safnritið hjá kunnustu bókaverslun í New York og fékk þau svör að Jorge Luis Borges hefði hreppt síðasta eintakið! Það er kannski líka í frásögur fær- andi að hér var um að ræða fyrstu sýnisbók nútímaljóðlisar frá einstöku norrænu landi sem þá hafði birst á ensku (Vestur-Íslendingar höfðu kynnt eldri skáld), enda voru 60 síður bandaríska tímaritsins Scandinavian Studies (58/4 1986) lagðar undir skrif þriggja fræði- manna um þýðingarnar. Þeir voru Dick Ringl- er, Alison Tartt og Shaun F.D. Hughes. Framlag mitt til þýðinga á íslensku felst meðal annars í kynningu á tveimur Nóbelshöf- undum, Gíorgos Seferís (1963) og Nagíb Mah- fúz (1988), sem ekki höfðu verið þýddir áður. En mestu máli tel ég sjálfur skipta þýðingar á þremur höfuðverkum eftir James Joyce, Söngnum um sjálfan mig eftir Walt Whitman, smásögunum eftir Ernest Hemingway, Dreggjum dagsins eftir Kazuo Ishiguro og Safnaranum eftir John Fowles. Mér hefur líka verið hugleikið að kynna Ís- lendingum lönd og þjóðir sem orkað hafa sterkt á mig. Í því skyni sendi ég frá mér ferðabækur um Indland (1962) og Írland (1995) ásamt tveimur um Grikkland (1953 og 1992). Grikkir hafa sýnt mér þá sæmd að gefa út eftir mig tvær bækur, Dauða Baldurs og önnur ljóð (1960) og leikritið Gestagang (2002), einu verkin sem þýdd hafa verið beint af ís- lensku á grísku. Spreytingur? Vafalaust flokkast það undir karlagrobb að gerast svo fjölorður um afköst á ritvellinum undanfarin tæp 60 ár, enda er ég kominn á þann aldur að gambur er viðtekin afþreying daganna. Fyrir mér vakti samt öðru fremur að benda á misréttið sem ellilífeyrisþegar búa við þegar þeir hafa skilað æviverkinu, ef verða mætti til að vekja hlutaðeigandi stjórnvöld af dásvefni dáðleysis og sjálfsánægju. Að lokum þetta: Tveir ungir rithöfundar, þeir Bjarni Bjarnason og Einar Örn Gunn- arsson, tóku sig til í september 2004, án minn- ar vitundar, og söfnuðu undirskriftum undir áskorun til Menntamálanefndar Alþingis um að mér yrðu veitt heiðurslaun. Formaður nefndarinnar, Gunnar Birgisson, þvertók að leggja áskorunina fyrir þingheim, og er til vitnis um vinnubrögð sem tíðkast hafa á þeim bæ. Góðu heilli er Gunnar þessi farinn til ann- arra verka og á vonandi ekki afturkvæmt í landsmálin, enda sýnist hann helst eiga erindi við forfeðurna í Neanderdal. Lesendum til fróðleiks er umrædd áskorun látin fylgja þessu skrifi. Reynslusögur af ritvellinum Tveir rithöfundar, þeir Bjarni Bjarnason og Einar Örn Gunnarsson, söfnuðu undir- skriftum í september 2004 undir áskorun til Menntamálanefndar Alþingis um að Sigurði A. Magnússyni yrðu veitt heiðurslaun. Áskor- unin var ekki lögð fyrir þingheim. Hér segir Sigurður frá högum sínum og afrekum á rit- vellinum og birtir að auki áskorun höfund- anna. Höfundur er rithöfundur. Eftir Sigurð A. Magnússon sambar@isl.is Menntamálanefnd Alþingis, Alþingi, Kirkjustræti, 101 Reykjavík Reykjavík í september 2004 Við undirrituð hvetjum Menntamálanefnd Alþingis til að veita rithöfundinum og þýð- andanum Sigurði A. Magnússyni heiðurslaun Alþingis sem virðingu fyrir það feikilega mikla menningarstarf sem hann hefur unnið á sviði bókmennta og þýðinga og til að gera honum kleift að fást óskiptur við þau fjölmörgu verkefni sem liggja á borði hans. Sigurður á trygga stöðu í íslenskri bókmenntasögu. Hann hefur unnið mikil afrek á sviði þýðinga, verið afkastamikill skáldsagnahöfundur og gegnt fjölda mikilvægra starfa er stuðlað hafa að ríkara menningarlífi í landinu. Virðingarfyllst Vigdís Finnbogadóttir Sigurður Líndal, prófessor Þór Whitehead, prófessor Þórarinn Eldjárn, rithöfundur Þorsteinn Gylfason, prófessor Pétur Sigurgeirsson, biskup Kristján Árnason, rithöfundur og þýðandi Kristinn R. Ólafsson, rithöfundur Pétur Gunnarsson, rithöfundur Hannes Pétursson, ljóðskáld Baltasar Samper, listmálari Erlingur Gíslason, leikari Einar Laxness, cand. mag. Hjalti Hugason, prófessor Jakob Magnússon, tónlistarmaður Dagný Kristjánsdóttir, prófessor Kristbjörg Þ. Kjeld, leikkona Sigurjón B. Sigurðsson (Sjón), rithöf- undur Jón Ólafsson, heimspekingur Þorleifur Hauksson, íslensku- fræðingur Haraldur Ólafsson, prófessor Soffía Auður Birgisdóttir, bókmenntafræðingur Guðrún Helgadóttir, rithöfundur Silja Aðalsteinsdóttir, cand. mag. Sigurður Pálsson, rithöfundur Ólafur Gunnarsson, rithöfundur Gyrðir Elíasson, rithöfundur Þorsteinn frá Hamri, ljóðskáld Bragi Ólafsson, rithöfundur Helga Kress, prófessor Húbert Nói, myndlistarmaður Guðjón Friðriksson, sagnfræðingur Ólafur Haukur Símonarson, rithöfundur Ingunn Ásdísardóttir, bókmennta- fræðingur og þýðandi Inga Huld Hákonardóttir, rithöfundur og fræðimaður Jón Karl Helgason, bókmenntafræðingur Einar Már Guðmundsson, rithöfundur Einar Kárason, rithöfundur Áskorun ’ Því mun erfitt að and- mæla að með ofantöld- um bókum hafi ég lagt meira af mörkum til al- mennrar kynningar á Ís- landi erlendis en nokkur annar einstaklingur fyrr eða síðar. Þar eru þýdd íslensk skáldverk að sjálf- sögðu undanskilin: þau voru og eru djúpskyggn- asta og endingarbesta kynning á landi og þjóð fyrr og nú. [ . . . ] Vafalaust flokkast það undir karlagrobb að ger- ast svo fjölorður um af- köst á ritvellinum und- anfarin tæp 60 ár, enda er ég kominn á þann aldur að gambur er við- tekin afþreying dag- anna.‘

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.