Fálkinn - 29.11.1965, Blaðsíða 28
VII.
Hin nýja íbúð herra Yee var
að líkindum sú stærsta i gjörv-
I M' öllu hveríinu og um leið sú
skrautlegasta og þaðan var dá-
samlegt útsýni yíir Golden Gate
brúna. í húsgögnum og skreyt-
ingu blandaðist enn austur og
vestur eins og i móttökuher-
bergi hans í Grant stræti. Chiang
lagði til menningarsvipinn á setu-
stofuna með því að láta koma
þar fyrir langri bókahillu, fullri
af bókum, sem herra Yee las nú
i gríð og erg i tilraun til að
auka á menntun sína. Chiang
hafði einnig ráðlagt honum að
útvega sér hljómplötusafn, með
úrvali klassiskra og nútíma tón-
verka og á þau hlustaði herra
Yee þungur á brún. Hann varð
að viðurkenna, að það væri ekki
tekið út með sældinni, að gerast
menntamaður.
1 augum Chiangs var íbúð-
in hin ákjósanlegasta brúðar-
skemma, sem nokkur maður gat
óskað sér. Eldhúsið eitt hlaut að
geta unnið hug hverrar konu.
Það var búið öllum hugsanleg-
um þægindum og sá réttur
myndi varla fyrirfinnast sem
ekki væri hægt að framreiða
þar. Herra Yee, sem var mjög
fær matreiðslumaður, hafði
reynt sum nýju tækin og fram-
reitt nokkrar máltíðir, sem boð-
legar voru hverjum sælkera.
Chiang hafði í hreinskilni sagt
herra Yee, að hann vonaði að
daman frá Hong Kong kynni
nóg í matreiðslu til að eiga þetta
fyrirmyndar eldhús skilið. Herra
Yee sagði að sér stæði á sama
þó hin langþráða brúður hans
kynni ekki að sjóða vatn; hann
myndi hvort sem er aldrei leyfa
það, að hún kæmi nálægt neinni
líkamlegri vinnu. Hann ætlaöi
sjálfur að vera matreiðslumaður
og þjónn i senn og bera hana
á höndum sér. Og Chiang, sem
horfði á hann hlægja og totta
vindiiinn sinn með Ijómandi
augnaráði, gat ekki varist því
að öfunda manninn.
Nýja íbúðin varð notalegri og
heimilislegri með hverjum degi.
1 hvert skipti, sem herra Yee fór
þangað, hafði hann eitthvað með
sér — útvarpstæki, borðlampa,
rafmagnsklukku, nokkrar nýjar
hljómplötur eða fáeina skraut-
diska I viðbót. En eftir þvi sem
komudagur ungfrú Chung nálg-
aðist, varð herra Yee æ óstyrk-
ari á taugum. Dag einn, er Chi-
ang heimsótti hann í íbúðina,
brá honum í brún er hann kom
auga á m’^d af eldhúsguðnum
á áberandi siað fyrir ofan ísskáp-
inn. Hann tók einnig eftir því,
að eldhúsið var nýmálað. Chiang
starði á grimmdarlegan guðinn,
sem virtist hlægilegur og óvið-
eigandi i hinu hátízkulega eld-
húsi, og sagði herra Yee hrein-
skilnislega álit sitt á hvoru
tveggja, guðamyndinni og máln-
ingarsterkjunni.
„Ég er ekki hjátrúarfullur
rnaður," sagði herra Yee og
kveikti sér í vindli. „En ég gerði
Japanska þjónustustúlkan Aika er augnayndi karl-
mannanna sem sækja veitingahúsið ,,Tókíó-garðurinn.“
Meðal þeirra sem veita henni nána athygli er Kínverj-
inn Chiang og Bandaríkjamaðurinn Larson, sem er Iiðs-
foringi. Aika kynnist þeim báðum, með ólíkum hætti
þó, og Larson og Chiang kynnast einnig eftir slagsmál
í veitingahúsinu. Þegar eiginkona Chiangs fer fram á
skilnað biður hann Aiku en hún hafnar bónorði hans-
Chiang kemst að raun um að Larson liðsforingi er mjög
hrifinn af Aiku og álítur hana vera dyggðuga stúlku.
Einn góðan veðurdag hverfur Aika og Chiang verður
að Ieita sér að atvinnu. Hann fær vinnu hjá Kínverja
að nafni Yee og á meðal annars að hjálpa honum við að
ná í eiginkonu. Chiang og Aika hittast aftur og þá verð-
ur hann margs vísari um einkamál hennar ...
það glappaskot, að koma með væri nú að líkindum Búddhalikn-
móður mína hingað. Veiztu hvað eski eða altari i hverju herbergi
hún sagði?“ Hann slökkti á eld- í íbúðinni hérna.“
spýtunni og tottaði vindilinn „Hvað áttu við með því?“
nokkrum sinnum. „Hún sagði að > Ég á við það) að ef Aika
öll þessi útlendu galdratæki væru kynni ekki svo vel að skemmta
góðir felustaðir fyrir illa anda. mðður minni og hafa hana
Sérstaklega gaf hún frystikist- 4nægðaj þa væri gamla konan
unni hornauga og sagði að hún ker a hverjum degi og eyðileggði
væri alveg eins og líkkista. Hún allt fyrir mér En Aika kemur
vill að ég fargi henni. Ég get ekki - veg fyrir að hún taki fram.
fengið af mér að þrátta við hana kvæm(1irnar hér í húsinu alveg í
en lét setja upp myndina af eld- sinar hendur," sagði herra Yee
húsguðinum hérna til þess að með aherzlu_ „Móðir mín hefur
friða hana. En hugmyndina að sinar eigin hugmyndir um hvern-
mála eldhúsið átti ég sjálfur. Ef ig hruðarskemma eigi að lita út.
satt skal segja, þá er ég dálítið Hún viu hafa allt með kínVersku
eirðarlaus. Ég gat ekki sofnað í sniði Þegar hún kom hingað
gærkveldi, svo ég fór hingað og um daginrl) vildi hun strax að
málaði allt eldhúsið sjálfur. Það ég flytti hurt marga hluti, þar
er nokkuð gott, er það ekki?“ með talin þessi sjö hundruð dala
„Ágætt, ef ekki væri lyktin." ískista. Þá vissi ég að ég yrði
„Mér fellur vel lyktin. Hún er að gera eitthvað til þess að halda
eins og reykelsisilmur; hreinsar henni í hæfilegri fjarlægð. Ég
andrúmsloftið. Ef nokkuð getur tók japönsku stúlkuna á eintal
rekið illa anda út úr húsinu, þá og bað hana að hjálpa mér við
er það þessi dásamlegi ilmur. En að halda gömlu konunni heima.
meðal annarra orða, þú hefur Og Aika kann sannarlega tökin
aldrei spurt eftir Aiku, eða á að skemmta henni; það leikur
hvernig henni vegni. Hver er enginn vafi á þvi að hún hefur
ástæðan? Ertu orðinn þreyttur á verið geisha. Móðir mín hefur
henni?“ varla litið í Búddha ritningarnar,
„Það var aldrei neitt á milli sínar síðastliðna viku.“
okkar,“ sagði Chiang. Aika hafði „Það gleður mig, að þið eruð
ekki horfið úr huga hans nokkra ánægð með hana,“ sagði Chiang.
stund en hann forðaðist viljandi „Ég er viss um, að hún verð-
að tala um hana. „Jæja, hún hef- ur einhverjum góð eiginkona,
ur nú unnið fyrir móður þina sagði herra Yee. „Ég er hissa á
i viku, hvernig fellur þeim?“ að slík stúlka skuli ekki vera
„Sannleikurinn er sá,“ sagði gift."
herra Yee, „að ef þessarar jap- „Já, það er undarlegt," sagði
önsku stúlku nyti ekki við, þá Chiang og flýtti sér að breyta
„ . . . . En meðal annarra orða, þú hefur aldrei
spurt eftir Aiku, eða hvernig henni vegni. Hver er
ástæðan? Ertu orðinn þreyttur á henni?“