Vikan - 28.09.1961, Side 43
Kæri draumráðandi.
Mig langar til að biðja þig að ráða
draum, sem mig dreymdi nú ekki
alls fyrir löngu.
Mér fannst ég fara inn i búð með
pilti, sem ég þekki, og kaupir hann
tvo gullhringi, sem við setjum upp.
Ég setti minn á vinstri hönd. Svo
fannst mér pilturinn fara eitthvað
í burtu, ég held út á sjó, og ég verð
svo óskaplega leið og óánægð með
þessa trúlofun og reyni alltaf að
fela höndina, ef ég er einhvers stað-
ar nálægt fólki. Svo hitti ég vin-
konur mínar, og þær sjá hringinn,
en óska mér ekkert til hamingju, og
ég var nú nýtrúlofuð. Ég tek þvi
hringinn einu sinni ofan og fer að
skoða hann. Þá finnst mér hann
vera svo mattur og óglansandi, og
hann var beyglaður á þrem stöð-
um. Ég man ekki, hvort ég var búin
að setja hann upp aftur, þegar ég
vaknaði. Fyrir hverju er þessi
draumur? Með fyrir fram þökk.
Sóley.
Svar til Sóleyjar.
Eins og ég hef getið um nokkuð
oft áður, þá eru hringir sem sá,
sem þú getur um í draumi þín-
um, fyrir ástarævintýrum. Þú
munt því kynnast pilti, sem þér
fellur mjög vel í bili, en sakir á-
hugaleysis hans fölnar sú ást,
sem hjá þér kviknaði, og verður
föl og mött sem hringurinn í
draumnum.
cbaUMSeinN
Draumspakur maður ræður drauma
fyrir lesendur Vikunnar.
Kæri draumaráðandi.
Það væri gaman að vita, hvernig
þér ráðið þennan sérkennilega
draum, sem mig dreymdi 17. janúar
síðast liðinn.
Ég var í rafmagnsofnaleit í
Reykjavík. Víða sá ég þá á 600.00
krónur. En svo fór ég einhverja
götu, sem ég veit ekki nafn á, og
þar var ofn mjög líkur hinum, eli-
mentin eins, en pallurinn einfaldur
og hærri. Þessi kostaði 800.00 krón-
ur. Mér fannst þetta skrýtið og hafði
orð á þvi við kaupmanninn. Hann
vildi þá koma með mér og sjá hina
ofnana. Svo leggjum við af stað.
Allt i einu er Ingibjörg, dóttir mín,
bomin að lilið mér og hlandblaut
sæng á öxlina. Hafði ég þá orð á þvi
við barnið, að nú yrði pest af okkur.
Allt í einu er ég lcomin í garð ásamt
konu, sem er að sýna mér garðinn,
og þá voru kaupmaðurinn og Ingi-
björg ekki með. Göngum við að afar
fallegu blómi. Konan segir eitthvað,
sem mér finnst vera nafn blómsins
á frönsku, segir svo á islenzku:
„Gjöf til þín, Hannibal.“ Þetta
fannst mér vera þýðing á heiti
blómsins. Rótin á blóminu var í
grænmálaðri tágakörfu, ekki dýr
en þokkaleg. Svona er ég allt i einu
komin heim til mín og stend með
bréf í höndum, og er bréfið á ensku.
Skýrasta setningin var: Gerið ekki
kröfur, that would not need.“ Þá
hneig maðurinn minn, Sigmundur,
niður og reis ekki upp aftur. Þar
með var draumurinn búinn.
K. J.
Svar til K. J.
Fyrri hluti draumsins, þar sem
segir frá leit þinni að ofni, bend-
ir til þess, að þú þarfnist aukins
hita í sambandi við ræktun, sem
þú hefur með höndum, sbr. blóm-
ið í draumnum. Ekki virðist
grundvöllur samt nægilega góð-
ur fyrir rekstrinum, þar sem
blómið var aðeins í einfaldri
tágakörfu. Setningin á ensku er
þér bending um að krefjast ekki
of niikils, enda hættirðu við á-
formið, sbr. það að maður þinn
hnígur niður, sem merkir endi
einhvers.
Mig dreymdi draum fyrir stuttu,
sem ég bið þig vinsamlegast um að
ráða fyrir mig, ef hann þýðir eitt-
hvað sérstakt.
Ég fékk afmælisgjöf frá strák,
sem ég hef verið með lengi, en liann
er farinn til útlanda og skrifar mér
alltaf. Gjöfin var armband, og likt-
ist það handjárni, og fannst mér
ekkert athugavert við útlitið, að mig
minnir, var bara ánægð. Það voru
grafin á það mörg falleg orð: Ég
elska þig. — Þinn að eilifu — og svo
nafnið hans.
Langar mig nú til þess að vita,
hvort þetta merki eitthvað sérstakt
fyrir okkur.
Maggy Jensen.
Svar til Maggy Jensen,
Handjárnin í draumnum eru
tókn þeirra tengsla, sem verða
síðar milli ykkar — eða að eilífu,
eins og það er orðað í draumn-
um. Einhvern veginn fær maður
samt á tílfinninguna, a,ð þessi
tengsl séu ekki af sem æskileg-
ustum toga spunnin og ekki verði
nægilega til þeirra vandað í upp-
hafi.
Kæri draumráðandi.
Fyrir nokkru dreymdi mig
draum, sem ég hef mjög mikinn
huga á að fá ráðinn, ef unnt væri.
Mér fannst ég vera með hring úr
skíra gulli með einhverjum laufum
á, og var hann á hægri baugfingri
mínum, en á þeim vinstri liafði ég
mjög Ijótan og óekta hring, sem all-
ur var rispaður; hafði einhvern
tlma verið gljái á honum, en hann
var mest horfinn. Mér fannst ég
hugsa á þá leið, að fólk almennt
mundi halda, að ég væri gift eða
trúlofuð, ef ég setti ljóta hringinn
á hægri hönd mér, því að hann var
í stíl við giftingarhringi, og gerði ég
það. Við það vaknaði ég.
Með fyrir fram þökk.
A. B.
Svar til A. B.
Hringurinn úr skíra gullinu
með laufinu er tákn um vaxandi
ást, sem virðist eiga glæsiloga
framtíð fyrir sér. En þú kýst
sýnilega verri kostinn, fyrst þú
tekur ljóta hringinn og setur
hann á hægri hönd þér. Það er
tákn um ljótan og slitinn eigin-
mann.
»««■
Nýtt útlit
Ný tækni
Lækjargötu, Hafnarfirði. — Sími 50022.