Muninn - 01.05.1962, Blaðsíða 23
Bekkjaskákmótið hófst hinn 8. febr. Sjö
sveitir tóku þátt í mótinu, og urðu úrslit
sem hér segir:
1.-2. B-sveit III. bekkjar 171/> v.
1.-2. Sveit IV. bekkjar 17i4 v.
3. Sveit V. bekkjar 17 v.
4. A-sveit III. bekkjar lói^ v.
5. A-sveit Lpr. 9\/ v.
6. B-sveit Lpr. A\/ v.
7. Sveit II. bekkjar 2j4 v.
Björn Pálsson var fyrirliði B-sveitar III.
bekkjar, en Jón Þór fyrirliði sveitar IV.
bekkjar.
Hér kemur svo úrslitaskákin úr einstakl-
ingsmótinu:
Hvítt: Magnús Ingólfsson.
Svart: Gísli Jóhannsson.
Kóngsindversk vörn.
1. d4, Rffi. 2. c4, g6. 3. Rc3, Bg7. 4. e4, d6.
5. g3, o—o. 6. Bg2, Rd7. 7. Rge2, e5. 8. 0—0,
exd4. 9. Rxd4, Rc5. 10. f3, Rh5? 11. Be3,
c6. 12. Dd2, He8. 13. Hadl, Re6. 14. Rde2!
Bf8. 15. g4, Rg7. 16. Rg3, Dh4? 17. g5!, Be7.
18. f4, f5. 19. gxf6 e. p, Dxf6. 20. f5!, gxf5.
21. exf5, Rg5. 22. Bd4, Dhö. 23. f6, Bg4. 24.
Rce2, BxR. 25. Rxe2, HI8. 26. fxg7, Hxfl.
27. Kfxl, Dxh2. 28. D14, Dh5. 29. Hd3,
He8. 30. Rg3, Dg6. 31. Be4, Rxe4. 32. Dxe4,
DI7f. 33. Df3, Dxc4. 34. Rf5, Bg5? 35. Rxd6
og svartur gafst upp.
10. leikur svarts er ónákvæmur og á sök
á hinum miklu erfiðleikum, sem svartur
lendir í; rétt var hins vegar Rfd7 og síðan
f5. Með 14. leik sínum vill hvítur svo rétti-
lega forðast uppskipti. 16. leikur svarts er
einnig slæmur, drottningin lendir í erfið-
leikum, og þegar livítur síðan brýtur upp
svörtu kóngsstöðuna, er brátt öllu lokið.
J. Þ.
SMÆLKI
Enska i IV. B.
F. Þ.: „Eg er ólesinn.“
Friðrika: „Er það satt? Ég held, að þú
ættir frekar að melda þig, þegar þú ert les-
inn.“
Danska í IV. S.
,,....og han havde gymnastiksko pá.“
Erla þýðir: „. . . .og hann var í mennta-
skólaskóm."
Enska i IV. S.
„Even Sir Charles, who had been sta-
ring at the food on his plate. . . .“
Þráinn þýðir: „Jafnvel herra Charles, senr
hafði verið að horfa á fæturna á sér. . . .“
Þýzka i VI. A.
„Er ist zum Sterben verliebt."
Björn T. þýðir: „Hann er dauðvona."
Danska i IV. B.
„Han, som sá længe havde gáet og tulret
hos sin store, tykke, tavse og halvdöve
bedstemor. . . .“
Arnmundur þýðir: „Hann, sem hafði svo
lengi gengið um og dundað hjá hinni stóru,
feitu, þöglu og hálfdauðu ömmu sinni. . . . “
Þýzka i IV. S.
„Er kleidet sicli still und schnell an.“
Þráinn þýðir: „Hann klæðir sig hægt og
fljótt.“
Latina i V. B.
Jón Árni: „Og hvað heitir nú lífsins vatn
á latínu?“
Magnús A.: „Aqua velva.“
Stœrðfrœði i IV. B.
Nemandi kemur fram með áður óþekkta
st ærðlræðiregl u.
J. H. J.: „Ef tveir kílómetrar eru yfir að
bænum þarna, hvað heitir þá bóndinn þar?“
MUNINN 95