Gripla - 01.01.1975, Side 70

Gripla - 01.01.1975, Side 70
66 GRIPLA has in some way departed, for conscious or unconscious reasons, from the version which formed his written source—whether by conscious or unconscious omission or alteration, or by conscious addition, or by a combination of all or some of these. It is to the scribal interrelation- ship of the variant written versions of a saga or story that the Ice- landic word rittengsl often refers,5 though Mageröy in fact uses the Norwegian term litterœr skyldskap, meaning ‘literary relationship’. Mageröy compares with each other the two members of each of a number of folktale variant pairs, that is, thirty-four pairs of Icelandic folktale variants, and twenty pairs of Norwegian folktale variants.0 As far as can be ascertained, the two variants in each pair are recorded independently of each other from oral tradition. The purpose of the comparison is to find out, initially, how many words the two variants in each pair have in common, and then to calculate the percentage of words in common in relation to the total number of words in each of 6 Special caution must be counselled here. The way Lönnroth, a Swede writing in English, uses the Icelandic word rittengsl may suggest that it has acquired something of the status of a technical term. It should be noted, however, that the word is used in at least two rather different senses. In his Ritunartími íslendinga- sagna (1965), 92, Einar Ól. Sveinsson writes: ‘Með orðinu rittengsl er átt við, að söguritari sýni í riti sínu þekkingu á eldra rituðu verki. Vera má, að hann noti hið fyrra verk vísvitandi, hitt má líka vera, að hann hafi orðið fyrir áhrifum þess án þess að vita af. Verið getur, að hann hafi það liggjandi á borðinu hjá sér, en líka getur verið, að hann hafi einhvern tíma áður lesið það eða heyrt það lesið. Enn fremur er hugsanlegt, að hann hafi skráð inntak þess eða inntak kafla úr því, og styðjist nú við það inntak, en ekki verkið sjálft. Allra þessara möguleika verður að gæta, þegar reynt er að ákveða rittengsl.’ Bjarni Guðnason and Lars Lönnroth, on the other hand, seem to be using the word in some such narrower sense as ‘the scribal interconnection that exists between two or more works or versions of a work or passages in those (versions of) works, when each link in the chain of connection has involved a copyist, redactor or author having the older work or version before him as he writes.’ It is in this latter sense that I have understood their use of the word. This is not to say that Einar’s conception of rittengsl is not a useful one (cf. his Um Njálu, 1933, 100 ff., 153-55); on the contrary, despite T. Andersson’s strictures (op. cit., 95 ff.) it can be extremely helpful in a context rather different from the present one, viz. in the study of borrowed elements in a given saga. I owe this observation to Dr. R. M. Perkins. 6 The Icelandic variants are selected from among those listed by Einar Ólafur Sveinsson in his Verzeichnis islándischer Márchenvarianten, Folklore Fellows Communications No. 83 (1929), and the Norwegian ones from those listed by Reidar Th. Christiansen in his Norske eventyr, Norske folkeminne II (1921).
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224

x

Gripla

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Gripla
https://timarit.is/publication/579

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.