Árbók Háskóla Íslands - 02.01.1931, Qupperneq 249
249
þýðing af Postulasögunni sérstaklega stór-merkilegur, en
liefir ekki verið gefinn út enn með fullkominni nákvæmni.
Yfirleitt er liér verkefni, sem ekki iiefir verið leyst til fulls
enn þá, að greiða úr þessum texta, sem Hort kallaði „ein-
hvern sundurleitasta texta, sem til væri“.
Þá verður að nefna hér liina svonefndu Palestínu- eða
Jerúsalem-sýrlenzku þýðing. Það var seint á 18. öldinni, að
menn veittu því eftirtekt, að í guðspjallabók einni sýrlenzkri,
sem er í Vatíkaninu, var alveg sérkennilegur texti, hæði að
málfæri og tegund textans. Málfærið er sú tegund aramísku,
sem töluð var í Palestinu, vestur-aramíska, og er því næst
allra mála þvi, sem verið hefir móðurmál Jesú og frum-
postulanna. Málið er og náskylt því, sem er á aramísku rit-
unum í Gamla-testamentinu, og var þessi mállýzka, auðvit-
að nokkuð mismunandi, töluð all víða. Síðan liafa fundizt ýms
hrot af lesbókum með köflum úr guðspjöllunum, Post., Páls-
bréfum og Gamla-testamentinu, sem eru auðsjáanlega með
texta úr þessari sömu þýðing. Að vísu er þetta allt til sam-
ans ekki nema lítill hluti Nýja-testamentisins, en það er þó
nóg til þess, að hægt er að gera sér hugmynd um eðli þess-
arar þýðingar. Virðist liún styðjast við góðan texta og forn-
an, ekki ósvipaðan Harkels-þýðingunni.
Fyrst í stað héldu menn, að þýðing þessi væri upp runnin
í Jerúsalem eða umhverfi liennar. En nú hallast menn frek-
ar að þeirri skoðun, að hún sé til orðin i Antíokkíu og hafi
verið gerð í sambandi við tilraunir Jústiníans keisara og
Herakliusar til þess, að kristna Gvðinga. Hún er þá frá 5.
öldinni.
Loks má nefna hér, til þess að hlaupa ekki vfir neitt, Kar-
kapheta-þý<Singuna svokölluðu, þótt menn þykist nú vita, að
hér hafi í raun réttri aldrei verið um N.-t. að ræða, heldur
aðeins leskafla. Ivaflar þessir eru til í 7 handritum og eru lit-
húnir með áherzlumerkjum og ýmsum táknum til þess að
gefa fræðslu um framburð o. s. frv. Er hald manna, að hér
sé um að ræða einskonar skólabók. Handrit þessi eru ekki
gömul og hafa fremur litla þýðing f}TÍr textarannsóknirnar.
Þýðingar á önnur Asíumál.
Aðrar þýðingar á Asíumál eru ekki jafn mikils virði við
textarannsóknirnar, sumpart vegna þess, að þær eru varla
eins gamlar og sumpart vegna þess, að þær munu flestar vera
þýðingar þýðinga, og má þá nærri geta, að erfiðara verður
32