Sameiningin - 01.04.1913, Blaðsíða 3
35
The pathway of Thy Passion
To follow I desire;
Out of my weakness fashion
A character of fire.
When the weak will sinks failing,
And flesh stands back afraid,
Before the dread Cross quailing,
Lord, grant Thy Spirit’s aid.
Sumt í versunum úr sálminum „Allt einsog blómstrið
eina‘ ‘, sem liér liggr fyrir oss þýtt á ensku, er fullkomnara
en í þýðing Eiríks Magnússonar („Sam.“ XV, 3—Maí
1900), og er þá mikið sagt, því sjálfir liöfum vér talið þýð-
ing Eiríks lieitins meistaraverk, — en þessi ummæli vor
nú má þó hœglega rökstyðja.
Af þýðingum sálma eftir V. Br. finnst oss fegrst og
fullkomnust þýðingin á sálminum: „Eg horfi yfir hafið.‘ ‘
Fyrsta versið er svona:
I stand hy the lonely breakers
And gaze over the misty sea,
Which, wrapt in the clouds of winter,
Is heaving sullenly:
’Tis a shore where gaunt Need reigneth,
And Woe with her freezing breath;
For the shore is the shore of the dying,
And the sea is the sea of death.
Þetta er há-enskt og heilagt sálmasöngsmál, jafn-fagrt,
þýtt, hátíðlegt og hrífanda einsog í hinni íslenzku frum-
mynd skáldkonungs vors hins kæra að Stóranúpi. Seinna
ætti sálmr þessi allr í hinum enska húningi hr. Pilcher’s
að hirtást í „Sam.‘ ‘ Bragarháttrinn hér er þó ekki alveg
einsog frumsálmsins: átta hendingar í stað níu.
Eitthvað af þýðingum þessum kemst væntanlega inn-
í enskan kirkjusöng. Og verðr þá mörgum skiljanlegt, að
eldvi svo lítið er það í þjóðernislegum arfi vorum, íslend-
inga, sem oss er með gnðs hjálp vel vert að leggja rœkt
við og lialda í dauðahaldi.
Framan-við sálma-valið þýdda er hugnæm ritgjörð
eftir hr. Pilcher, þarsem liann sögulega gjörir grein fyrir