Útvarpstíðindi - 08.03.1943, Blaðsíða 8

Útvarpstíðindi - 08.03.1943, Blaðsíða 8
ur: „Honum er oní lest“.“ — Einhver hlustandi minn hugsar nú kannski að þetta sé aðeins óvandað talmál, en ekki notað í ritmáli. En því er verr, að bæði þágufallssýki og hins/ að hætt er að greina á milli hreyfing- ar og kyrrstöðu, gætir nú mjög í rit- máli voru. — . í skáldsögu einni stendur t. d.: „Þar lá dauð kind ofan í mógröf11. Menn tala um að vera ofan í bæ, vera ofan í fjöru o. s. frv., í stað þess að segja ber að vera niðri í bæ, vera niðri í fjöru. Hins vegar er rétt að segja: Eg ætla ofan í bæ, ég ætla ofan í fjöru. — Nokkur dæmi hnignandi ritmáls skulu enn nefnd. — Úr blaðagrein: „Mönnum fannst í svip, að þetta kynni að stafa af fljót- ræði eða óstjórnlegum hernaðaræsing. En hér getur annað legið undir. Að þeir hafj ætlað o. s. frv.“i. Hér er talað um óstjórnlegan hernaðaræsing, — orðið er haft í karlkyni. — Er þetta mjög algengt. Er t. d. sagt, að mikill æsingur hafi verið í mönnum. Fyrir nokkrum árum var orðið æs- ing ávallt kvenkynsorð, hún æsingin, þær æsingarnar. Mér finnst mjög ljótt að segja hann æsingurinn. Þá ætti og að segja: þeir æsingarnir. í sögu einni þýddri er orðið æsing notað sem karlkynsorð í fyrri hluta sögunnar, en kvenkynsorð í síðari hlutanum. Síðari setning blaðsins var: „En hér getur annað leg- ið undir“. Þetta á víst að þýða: En hér getur annað búið undir. — Það er íslenzka 1 þessu sambandi, en hitt ekki. Úr þýddri bók: „Venjulega rífa Hitler sjálfur eða Franz á hverjum morgni blöðin, sem hafa verið notuð af“. — Þýðandinn virðist hafa 'gleymt að hugsa á íslenzku. — Notkun alls konar aukaorða fer mjög í vöxt. Er slíkt til stórlýta. Nokkur dæmi þess skulu nefnd. Úr blaðagrein: „ Fyrir viku síðan réðist hermaður á stúlku“. — Orðinu „síð- an“ er ofaukið. — Réðist er rangt mál. Sögnin er sterk, ráða — réð — réðum — ráðið. Málsgreinin á að vera þannig: Fyrir viku réðst hermaður o. s. frv. — Rétt er og sjálfsagt að sporna á móti því, að sterkar sagnir verði veikar. Því ber að segja: Hún réð sig í vist; (ekki réði); hann réðst á skip- ið (ekki réðist). Varast skyldu allir að bæta orðinu „síðan“ fyrir aftan orðasamböndin: fyrir löngu, fyrir nokkru o. s. frv. — Slíkt er óþarft og ljótt. Minnir um of á dönskuna, sbr.: For længe siden. — Því ber að segja og rita: Fyrir ári, fyrir viku, fyrir fáeinum dögum o. s. frv. Ekki fyrir löngu síðan, eins og nú er því miður algengast (sbr. gát- una: Það var fyrir fisk, að þessi garður var ull. — Illa mundi hún þola orðið síðan til viðbótar). Mjög oft eru aukaorð notuð með tilvísunarfornafninu sem, ýmist fyr- ir aftan eða framan. Eru það mikil mállýti. Dæmi: 1) Eg beið lengi eft- ir skipi, sem aldrei kom, en (sem) hafði þó lofað að koma. — Sem í síð- ari setningunni ofaukið. — 2) Hann kvaðst bíða eftir skipi, er kæmi til að sækja hann, og (sem) myndi flytja hann til útlanda.. — Sem ofaukið, þurfi orð í stað sem, fer betur á að setja orðið það — og myndi það flytja hann o. s. frv. 3) Þetta er maðurinn, 196 ÚTVARPSTÍÐINDI

x

Útvarpstíðindi

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Útvarpstíðindi
https://timarit.is/publication/715

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.