Almanak Hins íslenska þjóðvinafélags - 01.01.1977, Page 180
Þú getur t. d. byrjað á Schlag-ader, sem þýðir lífæð, og
svo geturðu hengt aftan í orð eftir stafrófsröð, öll, sem
þú kærir þig um, langt aftur fyrir Schlag-sahne, sem
merkir þeyttur rjómi. Schlag-mutter, er eitt af þessum
orðum og þýðir tengdamóðir.
Því er alveg eins farið með orðið Zug. 1 þröngri merk-
ingu þýðir það:
Dráttur, för, ferð, riðill, flokkur, hópur, eyki, lest, upp-
kast, riss, járnbrautarlest, gári, einkenni, teygur, súgur,
hneigð, teygjuband, styttuband, skrúðganga, skora, rauf
— en sú merking, sem það getur ekki haft, þegar alhr
möguleikar hafa verið hengdir aftan í, hefur enn ekki
fundist.
Orðin Schlag og Zug verða aldrei metin að verðleikum.
Það er óhætt að gera innrás í Þýskaland, þótt maður sé
aðeins vopnaður þessum tveimur orðum og orðinu
Also. Með þessum þremur orðum er hægt að vinna
stórvirki. Also þýðir víst ekkert sérstakt, en það er mik-
ið notað. í hvert sinn, er þjóðverji opnar munninn, renn-
ur eitt Also út úr honum, og í hvert skipti er hann lok-
ar honum, bítur hann í sundur eitt eða tvö, sem voru
á útleið.
Ef útlendingur hefur þessi þrjú orð á takteinum, kemst
hann óskaddaður úr öllum klípum. Hann getur talað
þýsku, já, látum hann velta henni upp úr sér og kæra sig
kollóttan um smámuni. Ef hann skyldi vanta orð, getur
hann látið Schlag vaða beint af augum, — og það eru
mikil líkindi til, að það nái hugsuninni nákvæmlega, —
en ef ekki, getur hann látið Zug gossa, og það er óhugs-
andi að hvorugt dugi. Ef hins vegar það kraftaverk
kæmi fyrir, að þau brygðust bæði, getur hann bara sagt:
Also, og þá fær hann augnablikstóm til þess að grafa
upp einhver önnur orð. Já, þegar þú hleður samtals-
byssú þína í Þýskalandi, skaltu muna vel eftir því að láta
nokkur Schlag og Zug í skothylkið lika, því að hversu
hörmulega sem hin höglin kunna að dreifast, hlýturðu
að slysa eitthvað með þeim. Svo skaltu bara segja Also
(178)