Morgunblaðið - 25.02.2014, Blaðsíða 16

Morgunblaðið - 25.02.2014, Blaðsíða 16
16 FRÉTTIRInnlent MORGUNBLAÐIÐ ÞRIÐJUDAGUR 25. FEBRÚAR 2014 Smiðjuvegi 34 |Rauð gata | www.bilko.is | Sími 557-9110 Tökum Olískort. Einn aðal þáttur í reglulegu viðhaldi bíls er að passa að vélin sé smurð á réttum tíma. Láttu okkur um að smyrja bílinn, -notum aðeins hágæða olíu frá Olís. Kom du n úna og fá ðu fr ía vetr arsk oðun í lei ðinn i! Í vetr arsko ðun p össum við að fro stlög ur sé í lagi , peru r og rú ðuþu rrkur í topp stand i. Að auki álags prófu m við rafge yma. Lionsklúbbur Seltjarnarness færði nýlega Skólalúðrasveit Seltjarnar- ness nýjan barítónsaxófón að gjöf. Gjöfin var afhent í opnu húsi í Tónlistarskóla Seltjarnarness í til- efni af degi tónlistarskólanna. Haukur Gröndal, kennari við skólann, fékk það hlutverk að vígja gripinn með stórsveit skólans. Sveitin var sérstaklega sett saman af þessu tilefni og skipuð kennurum og fyrrverandi nemendum skólans. Fram kemur í tilkynningu, að í Tónlistarskóla Seltjarnarness séu nú um 220 nemendur og þar starfi rúmlega 20 kennarar. Auk þess séu starfandi tvær lúðrasveitir við skól- ann og fjöldi samspilshópa og hljómsveita. Gjöf Kári Húnfjörð Einarsson, stjórnandi skólalúðrasveitarinnar, og Haukur Gröndal kennari með nýja hljóðfærið ásamt Sigurði Engilbertssyni, formanni Lionsklúbbsins. Gáfu skólalúðra- sveit saxófón Opinn morgun- verðarfundar um konur í hefð- bundnum karla- störfum verður á morgun, miðviku- dag, á Grand Hótel Reykjavík. Mark- mið fundarins er að efna til umræðu um mögulegar leiðir til að fjölga konum á fagsvið- um þar sem karlar hafa verið í meirihluta. Haraldur Johannessen ríkislögreglustjóri fer yfir stöðu jafnréttismála innan lögreglunnar, Hilmar Bragi Janusson fjallar um hvers vegna nauðsynlegt er að vera með jafnt kynjahlutfall í verkfræði og náttúruvísindum. Pallborðs- umræður. Dagskrá hefst kl. 8.30 með ávarpi Eyglóar Harðardóttur, félags- og húsnæðismálaráðherra. Leiðir til að fjölga konum í karlastörfum Eygló Harðardóttir Miðaldastofa og Alþjóðamálastofn- un/Rannsóknasetur um smáríki efna til málþings í dag um Ísland í hringiðu stórveldaátaka á Norður- Atlantshafssvæðinu á tímabilinu 1400-1600. Málþingið hefst klukkan 16.30 í stofu 101 í Lögbergi. Helgi Þorláks- son, Baldur Þórhallsson og Sverrir Jakobsson flytja þar erindi. Ísland í hringiðu stórveldaátaka STUTT SVIÐSLJÓS Steinþór Guðbjartsson steinthor@mbl.is Davíð Gíslason í Árborg í Manitoba í Kanada slær ekki slöku við að þýða íslensk ljóð á ensku. Fyrir skömmu lauk hann við enn eitt verkið, þýð- ingu á ljóðinu Sandy Bar eftir Gutt- orm J. Guttormsson, sem bjó í Ri- verton, norðaustan við Árborg, í næsta nágrenni við Sandy Bar, þar sem til stóð að Íslendingar settust að 1875. Davíð birti þýðingu sína ásamt ljóði Guttorms í vesturíslenska blaðinu Lögbergi-Heimskringlu í ársbyrjun eftir að hafa hugsað lengi um að þýða ljóðið og unnið að þýð- ingunni í nokkur ár. „Ég hef lengi dáðst að þessu ljóði,“ segir hann. „Sandy Bar er meistaraverk Gutta, tilfinningaríkt ljóð sem segir okkur svo mikið um fólkið sem flutti hingað vestur frá Íslandi og hvernig kring- umstæður voru þegar það kom. Ég lærði það utan að fyrir löngu og hef flutt það oft.“ Magnþrungið ljóð Sandy Bar er 10 erindi, 10 línur hvert. Eins og Davíð segir er ljóðið ekki aðeins tilfinningaríkt heldur magnþrungið. Hann staldrar sér- staklega við 5. erindið: Heimanfarar fyrri tíða fluttust hingað til að líða, sigurlaust að lifa, stríða, leggja í sölur heilsufar. Falla, en þrá að því að stefna þetta heit að fullu efna: Meginbraut að marki ryðja merkta út frá Sandy Bar, braut til sigurs rakleitt rétta ryðja út frá Sandy Bar. Og þýðing Davíðs: Those who left their island nation, for this hopeful destination broken, lost through tribulation, strength and health and guiding star. Stumbled, yet gave full attention true to their avowed intention, to clear a path was their ambition – blaze a trail from Sandy Bar, a road to triumph straight and certain reaching out from Sandy Bar. Erfið þýðing Davíð bendir á að ljóðið sé óvenju- legt, til dæmis rími fyrstu þrjár ljóð- línur hvers erindis. „Sandy Bar stóð lengi í mér og það var mjög erfitt að byrja að þýða það en það leystist þegar Sigurður Ingi Snorrason sendi mér skeyti einn daginn og bað mig um að þýða tvö erindi úr ljóðinu því hann og hópur hans, Diddú og Drengirnir, vildu hafa það með á plötunni Songs from the New World. Ég gerði það og seinna, þegar ég var eitt sinn á leiðinni til Íslands hugsaði ég um ljóðið og hélt áfram að þýða það meðan ég var í vélinni. Þetta kom smám saman en ég lauk ekki við þýðinguna fyrr en 2012. Þá lagði ég það til hliðar, hugsaði áfram um það, lagfærði orð og orð og birti loks þýð- inguna nú í janúar.“ Síðasta erindið hljóðar svo: Stytti upp og himinn heiður hvelfdist stirndur, meginbreiður, eins og vegur valinn, greiður, var í lofti sunnanfar. Rofinn eldibrandi bakki beint í norður var á flakki. Stjörnubjartur, heiður himinn hvefldist yfir Sandy Bar, himinn, landnám landnemanna ljómaði yfir Sandy Bar. Og í þýðingu Davíðs: Brightened up, the skies were clearing, countless twinkling stars appearing, like a chosen highway nearing From the southern reaches far. Fire blasted clouds were burning, Bearing north, in haste returning. Starry bright, the hope filled heavens held their peace o’er Sandy Bar, Heaven, pioneers’ appointment glimmered over Sandy Bar. Fyrsta ljóðið sem Davíð þýddi var Íslendingafljót eftir Guttorm. Gerði það fyrir Íslendingadagsnefnd og flutti á hátíðinni á Gimli 1998. Síðan hefur hann þýtt mörg ljóð og 2010 kom út bókin The Fifth Dimension með þýðingum hans. „Ferðalok eftir Jónas Hallgríms- son er eitt af uppáhaldsljóðum mín- um og það var afar skemmtilegt að vinna að þýðingu þess,“ segir Davíð. „Þegar Guðni Ágústsson kom hing- að í heimsókn sem landbúnaðar- ráðherra sagði hann mér að Ferða- lok hefði þótt eitt fegursta ástarljóð Íslendinga og ég ákvað að hafa þýð- ingu á því tilbúna á 200 ára afmæl- isári skáldsins 2007. Það tókst og ég er afar ánægður með hvernig til tókst.“ Þýðing Davíðs á Sandy Bar á ensku er ekki sú fyrsta en hann seg- ist alltaf gæta sín á því að vera ekki undir áhrifum annarra þýðenda þeg- ar hann þýði ljóð. Mikilvægast sé að skynja það sem höfundur segir með ljóði sínu. „Með hverjum lestri og hverjum flutningi hef ég skilið Sandy Bar æ betur, íslensku land- nemana og hvernig þeir ruddu leið- ina fyrir afkomendur sína.“ Í háskóla Davíð Gíslason talar nær lýta- lausa íslensku. Hann lærði málið sem barn enda í íslensku umhverfi í Manitoba. „Ég lærði aldrei að lesa eða skrifa á íslensku til nokkurs gagns en komst betur inn í málið með því að lesa bækur, sem mér fannst léttari en aðrar, með orðabók við hönd. Ég fékk líka mörg tæki- færi til þess að nota íslensku og smám saman náði ég tökum á mál- inu. Ég fékk líka fáeinar hljóðbækur að gjöf og mér fannst ansi þægilegt að hlusta á þær í þreskivélunum úti á akri, því þar var ég í friði og ró í nokkra klukkutíma á hverjum degi. Þar æfði ég mig líka í því að hafa upphátt eftir sögumanni.“ Þó að Davíð kunni vel íslensku vill hann bæta málfræðikunnáttuna og hefur setið á skólabekk í íslensku- deild Manitoba-háskóla í vetur. „Ég vil ná betri tökum á málfræðinni og styrkja mig þannig í málinu,“ segir Davíð. Hefur þýtt meistaraverk Guttorms  Davíð Gíslason í Árborg í Manitoba í Kanada er byrjaður að safna í sarpinn fyrir nýja bók  „Með hverjum lestri og hverjum flutningi hef ég skilið Sandy Bar æ betur,“ segir Davíð Íslendingaslóðir Davíð Gíslason við gröf Betsey Ramsey á Sandy Bar, en John, eiginmaður hennar, var Íslendingum á svæðinu stoð og stytta.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.