Gripla - 01.01.2000, Qupperneq 38
36
GRIPLA
SUMMARY
The Great Saga of Oláfr Tryggvason (ÓlTr) is a compilation of texts from various
sources, selected and arranged with minor changes and some additions by a skilled
editor, most likely working during the second quarter of the fourteenth century. Com-
posing the saga he collected his material from a number of different written texts,
amongst them a manuscript of Landnámabók. From this manuscript he borrowed nar-
ratives about the discovery of Iceland and its first settler, along with such material as
he thought he could use conceming Christian settlers in the country.
The primary version of ÓlTr is found in the manuscripts AM 61 fol (A), AM 53
fol (B), and AM 54 fol (C'), but a younger version, partly shortened, partly expanded
and changed significantly in terms of diction and narrative sequence, is preserved in
AM 62 fol (D') and Flateyjarbók, GKS 1005 fol (D:). When these two versions of the
saga come under discussion they are cited as the A- and D-versions, respective.
A close comparison of material from Landnámabók in ÓlTr and corresponding
texts in both the Sturlubók version of Landnámabók and in Hauksbók reveals that the
composer derived these chapters from a Sturlubók manuscript which had a better text
and was also closer to the prototype than the Resensbók version. The saga composer
did not copy the text word for word from the Sturlubók manuscript. He sometimes
chose to express things according to his own taste, every now and then adding words,
but otherwise editing out parts of the text which, to his mind, did not serve his pur-
pose. In the D-version the text as found in the A-version is shortened and changed in
the similar way as elsewhere in this version of the saga and fully consistent with the
aim and methods of its editor.
A number of scholars have considered the text of Landnámabók in ÓlTr to be derived
from the version of Óláfs saga Tryggvasonar written by the monk Gunnlaugr Leifsson.
Actually it is not unlikely that Gunnlaugr included in his saga of Óláfr Tryggvason a
chapter conceming the discovery of Iceland, its first settler and later Christian settlers, but
since Gunnlaugr’s Óláfs saga is lost there is little hope that its contents can be fully
determined, and it is completely out of the question to try to attribute to it with any
certainty any influence other than in those places where it is specifically cited in younger
sources, including The Great Saga of Óláfr Tryggvason. The only thing that can be said
about the origin of the Landnámabók text in OlTr is that it is derived from a manuscript
containing a text identical with the one found in Sturlubók, and is therefore presumably
taken from a manuscript of Sturlubók itself, but not copied from Sturlubók’s source,
whatever that might have been. There is no other source of this text, and there is nothing
to support the idea that one ever existed. The treatment of this text in ÓlTr does not
diverge ffom the compositional techniques the saga composer applied to texts írom other
sources which he included in his work, and there is no reason to attribute to monk
Gunnlaugr any share in the deviations in ÓlTr from the text in Sturlubók.
Alfaskeiði 96
220 Hafnarfjörður
olafurha@hi.is