Fréttablaðið - 23.09.2017, Page 94

Fréttablaðið - 23.09.2017, Page 94
„Það sem mér finnst best við að vera á Íslandi er að heimamenn tala þetta tungumál sem ber heitið íslenska og ég hef svo mikinn áhuga á,“ segir Halldór. Fréttablaðið/anton brink Það var fyrir hálfgerða tilviljun að ég byrjaði að læra íslensku í Pek-ing árið 2013 og hugsa að mér hafi verið ætlað það hlutskipti. Hafði ætlað í sænskunám en það var ekki aðgengilegt þá stundina,“ segir Halldór Xinyu Zhang, 23 ára Kín- verji sem býr á Íslandi nú og hóf nýlega meistaranám í íslenskum bókmenntum við HÍ. Svo er hann líka þýðandi íslenskra bóka yfir á kínversku. Það á vel við að hitta Halldór í Veröld, alþjóðlegri miðstöð tungu- mála og menningar, þar sem hann situr þýðendaþing og kveðst þakk- látur fyrir að eiga þess kost. Ég byrja á að spyrja hann út í Halldórsnafnið. „Eins og flestir vita getur verið erfitt fyrir Íslendinga að bera fram kínversku. Eiríkur Sturla Ólafsson, íslenski sendikennarinn í Peking, gaf okkur nemendum sínum því íslensk nöfn og af því að síðasta orðið í kínverska nafninu mínu þýðir bókmenntahæfi þá datt honum strax í hug Halldór Laxness. Svo ég tók Halldórsnafnið upp. Það er ekki alþjóðlegt en mjög íslenskt.“ Fyrsta bók í þýðingu Halldórs, Hundadagar eftir Einar Má Guð- mundsson, kom út í Kína í fyrra og fékk kínversku bókmenntaverð- launin sem besta erlenda skáldsaga 21. aldar. „Við Einar fórum til Kína í apríl í vor í tilefni afhendingar verð- launanna,“ upplýsir Halldór bros- andi. Nú kveðst hann vera með aðrar tvær skáldsögur í takinu, Meðan nóttin líður eftir Fríðu Á. Sigurðar- dóttur og Riddara hringstigans eftir Einar Má – með meistaranáminu. „Ég vinn dálítið mikið. Það er nokkurs konar lífsmáti. Þýðing einnar skáld- sögu á ári fyllir líf mitt að vissu leyti, því sögurnar verða hluti af mér.“ Það er ótrúlegt að Halldór hafi kynnst íslenskunni fyrst fyrir fjórum árum, svo gott vald sem hann hefur á henni. Hann kveðst hafa kom hingað til lands árið 2015 með styrk Árnastofnunar og tekið BA-gráðu með íslensku sem annað mál, við Háskóla Íslands. „Það var í júlí síðastliðnum sem ég lauk því,“ útskýrir hann. „Kínverskan er auð- vitað móðurmálið mitt en annað málið mitt er íslenska, því nú ein- beiti ég mér bara að henni, svo tala ég líka ensku.“ BA-verkefnið í íslensku kveðst Halldór hafa leyst undir handarjaðri Jóns Karls Helgasonar bókmennta- fræðings og skrifað um Hundadaga á bókmenntafræðilegan hátt. „Ég skilgreini bókina sem sagnritunar- sjálfsögu. Það er merkilegt hugtak sem kanadíski bókmennafræð- ingurinn Linda Hutcheon hélt fram fyrst manna á níunda áratugnum en fáir íslenskir fræðimenn hafa skrifað um. Sjálfum finnst mér það afar gagnlegt og áhugavert.“ Hann segir Jón Karl og Dagnýju Kristjánsdóttur hafa hjálpað sér að velja verk til þýðingar. En hafa Kín- verjar áhuga á íslenskum bókum? „Já. Halldór Kiljan var auðvitað þýddur á kínversku á sínum tíma og hann heimsótti Kína nokkrum sinnum. Snemma á 9. áratugnum var búið að þýða íslenskar smásögur yfir á kínversku eftir Svövu Jakobs- dóttur, Jakobínu Sigurðardóttur, Hermann Stefánsson og Ólaf Jóhann Sigurðsson. Svo var ágætur þýð- endahópur sem þýddi Íslendinga- sögurnar yfir á kínversku úr dönsku, sænsku og ensku. Sérstaklega finnst mér þýðingin á Egils sögu góð,“ segir Halldór og kveðst hafa lesið Íslend- ingasögurnar, Engla alheimsins og tvær glæpasögur eftir Arnald Ind- riðason, Grafarþögn og Mýrina, áður en hann kom til Íslands. „Himnaríki og helvíti eftir Jón Kalman kom út í Kína fyrir tveimur mánuðum, snúin úr ensku, hún er mjög vinsæl. Allar þessar bækur sýna Kínverjum hlið sem þeir þekkja ekki, til dæmis kulda og hreinleika. Við Kínverjar segjum að Ísland sé á heimsenda – ekki þó í neikvæðri merkingu heldur finnst okkur það fallegt og framandi. Kín- verjar hafa áhuga á erlendum bók- menntum og menningu og lesa þýddar bækur til jafns við frum- samdar kínverskar bækur.“ En hvernig finnst honum að búa á Íslandi? Hann verður hugsi og horfir út um gluggann. „Skiptir máli hvar maður býr? Mér finnst það ekki skipta mestu máli. Svæði heimsins eru ólík hvert öðru en öll eiga þau eitthvað sameiginlegt. Þetta er einn heimur. Ég fór síðast heim til Kína sumarið 2016 en fannst of heitt, um 40 gráður, þannig að það var gott að koma hingað aftur. Það sem mér finnst best við að vera á Íslandi er að heimamenn tala þetta tungumál sem ber heitið íslenska og ég hef svo mikinn áhuga á.“ Bækur kvenna sýna dálítið öðru- vísi mynd af mannlífinu en bækur karla, að mati Halldórs. Því eru nokkrar slíkar á óskalista hans sem þýðingarverkefni. „Uppáhaldsbókin mín er Ástir fiskanna eftir Stein- unni Sigurðardóttur og ég vona að ég fái að þýða hana. Mig langar líka að þýða Svövu Jakobs, sérstaklega Gunnlaðar sögu. Svo finnst mér Vig- dís Gríms flott og núna er það Fríða sem ég er að glíma við. Við verðum að viðurkenna sérstöðu kvenna í því að bregðast við ýmsum aðstæðum í þessum heimi. Vissulega eru til karlkyns rithöfundar sem kunna að miðla viðkvæmum tilfinningum en þó ekki eins og konur gera. Hinn kínverski Halldór Xinyu Zhang hefur náð slíkum tökum á íslenskri tungu á fjórum árum að hann er kominn á fullt skrið í þýðingum úr íslensku á kínversku. Var ætlað að læra íslensku Gunnþóra Gunnarsdóttir gun@frettabladid.is Tónlistarnámskeið fyrir ung börn og foreldra þeirra Suzukitónlistarskólinn í Reykjavík, Sóltúni 24, 105 Reykjavík býður upp á námskeið fyrir börn á aldrinum 3ja mánaða til þriggja ára. Á námskeiðinu verða kennd barnalög og kvæði, leikið, dansað og notið samverunnar. Kennari notar m.a. kennsluefni og hugmyndafræði Suzukiaðferðarinnar til grundvallar námskeiðinu og foreldrar læra leiðir til að nota söng og tónlist í daglegu uppeldi og umönnun barna sinna. Kennari er Diljá Sigursveinsdóttir, Suzukifiðlukennari við skólann, sem einnig er menntuð söngkona og söngkennari og hefur margra ára reynslu sem kennari ungra barna. Námskeiðið hefst fimmtudaginn 5. október nk. og er kennt vikulega í 8 vikur. Námskeiðið er kennt frá kl. 09:00 til 10:00. Verð kr. 25.000 Skráning er á netfanginu: postur@suzukitonlist.is 2 3 . s e p t e m b e r 2 0 1 7 L A U G A r D A G U r54 m e n n i n G ∙ F r É t t A b L A ð i ð menning 2 3 -0 9 -2 0 1 7 0 4 :3 7 F B 1 1 2 s _ P 0 9 4 K .p 1 .p d f F B 1 1 2 s _ P 0 8 3 K .p 1 .p d f F B 1 1 2 s _ P 0 1 9 K .p 1 .p d f F B 1 1 2 s _ P 0 3 0 K .p 1 .p d f A u to m a tio n P la te re m a k e : 1 D D 2 -8 8 4 0 1 D D 2 -8 7 0 4 1 D D 2 -8 5 C 8 1 D D 2 -8 4 8 C 2 7 5 X 4 0 0 .0 0 1 4 A F B 1 1 2 s _ 2 2 _ 9 _ 2 0 1 7 C M Y K
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112

x

Fréttablaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.