Fréttablaðið - 23.09.2017, Qupperneq 94
„Það sem mér finnst best við að vera á Íslandi er að heimamenn tala þetta
tungumál sem ber heitið íslenska og ég hef svo mikinn áhuga á,“ segir Halldór.
Fréttablaðið/anton brink
Það var fyrir hálfgerða tilviljun að ég byrjaði að læra íslensku í Pek-ing árið 2013 og hugsa að mér hafi verið ætlað það hlutskipti. Hafði
ætlað í sænskunám en það var ekki
aðgengilegt þá stundina,“ segir
Halldór Xinyu Zhang, 23 ára Kín-
verji sem býr á Íslandi nú og hóf
nýlega meistaranám í íslenskum
bókmenntum við HÍ. Svo er hann
líka þýðandi íslenskra bóka yfir á
kínversku.
Það á vel við að hitta Halldór í
Veröld, alþjóðlegri miðstöð tungu-
mála og menningar, þar sem hann
situr þýðendaþing og kveðst þakk-
látur fyrir að eiga þess kost. Ég byrja
á að spyrja hann út í Halldórsnafnið.
„Eins og flestir vita getur verið
erfitt fyrir Íslendinga að bera fram
kínversku. Eiríkur Sturla Ólafsson,
íslenski sendikennarinn í Peking,
gaf okkur nemendum sínum því
íslensk nöfn og af því að síðasta
orðið í kínverska nafninu mínu
þýðir bókmenntahæfi þá datt
honum strax í hug Halldór Laxness.
Svo ég tók Halldórsnafnið upp. Það
er ekki alþjóðlegt en mjög íslenskt.“
Fyrsta bók í þýðingu Halldórs,
Hundadagar eftir Einar Má Guð-
mundsson, kom út í Kína í fyrra og
fékk kínversku bókmenntaverð-
launin sem besta erlenda skáldsaga
21. aldar. „Við Einar fórum til Kína í
apríl í vor í tilefni afhendingar verð-
launanna,“ upplýsir Halldór bros-
andi. Nú kveðst hann vera með aðrar
tvær skáldsögur í takinu, Meðan
nóttin líður eftir Fríðu Á. Sigurðar-
dóttur og Riddara hringstigans eftir
Einar Má – með meistaranáminu. „Ég
vinn dálítið mikið. Það er nokkurs
konar lífsmáti. Þýðing einnar skáld-
sögu á ári fyllir líf mitt að vissu leyti,
því sögurnar verða hluti af mér.“
Það er ótrúlegt að Halldór hafi
kynnst íslenskunni fyrst fyrir
fjórum árum, svo gott vald sem
hann hefur á henni. Hann kveðst
hafa kom hingað til lands árið 2015
með styrk Árnastofnunar og tekið
BA-gráðu með íslensku sem annað
mál, við Háskóla Íslands. „Það var í
júlí síðastliðnum sem ég lauk því,“
útskýrir hann. „Kínverskan er auð-
vitað móðurmálið mitt en annað
málið mitt er íslenska, því nú ein-
beiti ég mér bara að henni, svo tala
ég líka ensku.“
BA-verkefnið í íslensku kveðst
Halldór hafa leyst undir handarjaðri
Jóns Karls Helgasonar bókmennta-
fræðings og skrifað um Hundadaga
á bókmenntafræðilegan hátt. „Ég
skilgreini bókina sem sagnritunar-
sjálfsögu. Það er merkilegt hugtak
sem kanadíski bókmennafræð-
ingurinn Linda Hutcheon hélt fram
fyrst manna á níunda áratugnum
en fáir íslenskir fræðimenn hafa
skrifað um. Sjálfum finnst mér það
afar gagnlegt og áhugavert.“
Hann segir Jón Karl og Dagnýju
Kristjánsdóttur hafa hjálpað sér að
velja verk til þýðingar. En hafa Kín-
verjar áhuga á íslenskum bókum?
„Já. Halldór Kiljan var auðvitað
þýddur á kínversku á sínum tíma
og hann heimsótti Kína nokkrum
sinnum. Snemma á 9. áratugnum
var búið að þýða íslenskar smásögur
yfir á kínversku eftir Svövu Jakobs-
dóttur, Jakobínu Sigurðardóttur,
Hermann Stefánsson og Ólaf Jóhann
Sigurðsson. Svo var ágætur þýð-
endahópur sem þýddi Íslendinga-
sögurnar yfir á kínversku úr dönsku,
sænsku og ensku. Sérstaklega finnst
mér þýðingin á Egils sögu góð,“ segir
Halldór og kveðst hafa lesið Íslend-
ingasögurnar, Engla alheimsins og
tvær glæpasögur eftir Arnald Ind-
riðason, Grafarþögn og Mýrina,
áður en hann kom til Íslands.
„Himnaríki og helvíti eftir Jón
Kalman kom út í Kína fyrir tveimur
mánuðum, snúin úr ensku, hún er
mjög vinsæl. Allar þessar bækur
sýna Kínverjum hlið sem þeir
þekkja ekki, til dæmis kulda og
hreinleika. Við Kínverjar segjum
að Ísland sé á heimsenda – ekki þó
í neikvæðri merkingu heldur finnst
okkur það fallegt og framandi. Kín-
verjar hafa áhuga á erlendum bók-
menntum og menningu og lesa
þýddar bækur til jafns við frum-
samdar kínverskar bækur.“
En hvernig finnst honum að búa á
Íslandi? Hann verður hugsi og horfir
út um gluggann. „Skiptir máli hvar
maður býr? Mér finnst það ekki
skipta mestu máli. Svæði heimsins
eru ólík hvert öðru en öll eiga þau
eitthvað sameiginlegt. Þetta er einn
heimur. Ég fór síðast heim til Kína
sumarið 2016 en fannst of heitt, um
40 gráður, þannig að það var gott
að koma hingað aftur. Það sem mér
finnst best við að vera á Íslandi er
að heimamenn tala þetta tungumál
sem ber heitið íslenska og ég hef svo
mikinn áhuga á.“
Bækur kvenna sýna dálítið öðru-
vísi mynd af mannlífinu en bækur
karla, að mati Halldórs. Því eru
nokkrar slíkar á óskalista hans sem
þýðingarverkefni. „Uppáhaldsbókin
mín er Ástir fiskanna eftir Stein-
unni Sigurðardóttur og ég vona að
ég fái að þýða hana. Mig langar líka
að þýða Svövu Jakobs, sérstaklega
Gunnlaðar sögu. Svo finnst mér Vig-
dís Gríms flott og núna er það Fríða
sem ég er að glíma við. Við verðum
að viðurkenna sérstöðu kvenna í því
að bregðast við ýmsum aðstæðum
í þessum heimi. Vissulega eru til
karlkyns rithöfundar sem kunna að
miðla viðkvæmum tilfinningum en
þó ekki eins og konur gera.
Hinn kínverski Halldór Xinyu Zhang
hefur náð slíkum tökum á íslenskri
tungu á fjórum árum að hann er
kominn á fullt skrið í þýðingum úr
íslensku á kínversku.
Var ætlað að læra íslensku
Gunnþóra
Gunnarsdóttir
gun@frettabladid.is
Tónlistarnámskeið fyrir ung
börn og foreldra þeirra
Suzukitónlistarskólinn í Reykjavík, Sóltúni 24,
105 Reykjavík býður upp á námskeið fyrir börn
á aldrinum 3ja mánaða til þriggja ára.
Á námskeiðinu verða kennd barnalög og kvæði, leikið, dansað
og notið samverunnar. Kennari notar m.a. kennsluefni og
hugmyndafræði Suzukiaðferðarinnar til grundvallar námskeiðinu
og foreldrar læra leiðir til að nota söng og tónlist í daglegu
uppeldi og umönnun barna sinna.
Kennari er Diljá Sigursveinsdóttir, Suzukifiðlukennari við skólann,
sem einnig er menntuð söngkona og söngkennari og hefur margra
ára reynslu sem kennari ungra barna.
Námskeiðið hefst fimmtudaginn 5. október nk. og er kennt vikulega
í 8 vikur. Námskeiðið er kennt frá kl. 09:00 til 10:00.
Verð kr. 25.000
Skráning er á netfanginu:
postur@suzukitonlist.is
2 3 . s e p t e m b e r 2 0 1 7 L A U G A r D A G U r54 m e n n i n G ∙ F r É t t A b L A ð i ð
menning
2
3
-0
9
-2
0
1
7
0
4
:3
7
F
B
1
1
2
s
_
P
0
9
4
K
.p
1
.p
d
f
F
B
1
1
2
s
_
P
0
8
3
K
.p
1
.p
d
f
F
B
1
1
2
s
_
P
0
1
9
K
.p
1
.p
d
f
F
B
1
1
2
s
_
P
0
3
0
K
.p
1
.p
d
f
A
u
to
m
a
tio
n
P
la
te
re
m
a
k
e
: 1
D
D
2
-8
8
4
0
1
D
D
2
-8
7
0
4
1
D
D
2
-8
5
C
8
1
D
D
2
-8
4
8
C
2
7
5
X
4
0
0
.0
0
1
4
A
F
B
1
1
2
s
_
2
2
_
9
_
2
0
1
7
C
M
Y
K