Gripla - 20.12.2018, Qupperneq 122
GRIPLA122
rappelons qu’à côté de son sens premier, tel qu’il est donné par
fritzner ainsi que par l’ensemble des dictionnaires de vieux norrois ou de
vieil islandais,41 le mot kelda possède au moins deux autres acceptions:42
«Brønd eller Kilde som tjener til Husets Forsyning med fornødent Vand» [puits
ou source qui sert à l’approvisionnement de la maison pour ses besoins
en eau], et «Morads» [marais, marécage]. on sait qu’en islandais moderne
c’est ce dernier sens qui s’est imposé, au point d’avoir rendu obsolète la
signification première «source d’eau vive»,43 qui n’a été conservée que dans
quelques composés ainsi qu’en toponymie, encore que les noms de lieux
islandais en kelda possèdent le plus souvent une acception telle que «fosse
(marécageuse), marais, marécage».44
Mais dès l’époque médiévale, le mot kelda fut volontiers employé par
les auteurs islandais pour désigner un marais, un marécage ou, plus pré-
cisément, une fosse marécageuse. Ces quelques exemples, choisis parmi
d’autres,45 en portent témoignage:
1) L’une des plus anciennes occurrences du terme dans la littérature
norroise, si ce n’est la plus ancienne,46 est relevée au chapitre clxxxii du
Landbrigðaþáttr du code de lois de la Grágás:47
41 Erik Jonsson, Oldnordisk Ordbog (København: Det Kongelige nordiske oldskrift-Selskab,
1863), 290; richard Cleasby et Gudbrand Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, 2e
éd. (ox ford: Clarendon Press, 1957), 335; Leiv Heggstad, finn Hødnebø, Erik Simensen,
Norrøn ordbok, 3e éd. (oslo: Det norske Samlaget, 1975), 236; Walter Baetke, Wörterbuch
zur altnordischen Prosaliteratur 1–2, 2e éd. Sitzungsberichte der Sächsischen akademie der
Wissenschaften zu Leipzig, philologisch-historische Klasse CXI (Berlin: akademie-Verlag,
1976), 322.
42 Fritzner, Ordbog over Det gamle norske Sprog, II 271–272.
43 Sigfús Blöndal, Íslensk-dönsk orðabók. Islandsk-dansk Ordbog I–II (reykjavík: s.n., 1920–1924),
423; Mörður Árnason (dir.), Íslensk orðabók I–II, 3e éd. (reykjavík: Edda, 2002), 762.
44 Svavar Sigmundsson. Communication personnelle 2016; Gösta Franzén, Laxdælabygdens
ortnamn = The Place-Names of the Laxdœla Region, acta academiae regiae Gustavi adolphi
42 (uppsala: Lundequistska Bokhandeln, 1964), 92, 94–95.
45 Pour un examen plus complet des différentes occurrences du mot kelda (employé comme
simplex ou en composition) dans les sources norroises, nous nous permettons de renvoyer
le lecteur à nos Études sur l’óláfs saga ins helga de Snorri Sturluson (en cours d’édition), dans
lesquelles cette question est abordée de manière plus détaillée, avec notamment l’analyse
d’un composé tel que blótkelda.
46 rappelons que le code de la Grágás doit refléter le droit islandais, tel qu’il était en vigueur
au xiie siècle (Ólafur Lárusson, „Grágás,“ Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra
vikingetid til reformationstid V (København: rosenkilde og Bagger, 1960), 411).
47 Grágás. Islændernes Lovbog i Fristatens Tid I–IV, éd. et trad. Vilhjálmur finsen (København: