Gripla - 20.12.2018, Qupperneq 123
123
Ef maðr hevir lönd fleire vndir bu sitt. en eitt. oc vill hann fara þar
ísel yfir anars manz land. oc a hann þar at fara tysvar með fe sitt a
sumri til sels. oc fra […]. Ef þar ero keldor agoto hans oc a hann at
gera brv́ar i anars manz lande oc vina þav a verc þar […].
Soit dans la traduction allemande établie par Heusler:48
Hat jemand mehr als ein Land zu bewirtschaften und will er die
Sennhütten beziehen über eines andern Land weg, dann | steht
ihm zu, zweimal im Sommer mit seinem Vieh dort hinüber zur
Sennhütte und zurück zu ziehen; […] Gibt es auf seinem Weg
Sümpfe,49 so darf er Brücken machen auf des andern Land und
diese arbeit dort verrichten.
Cette disposition, qui a été conservée pour l’essentiel dans le code de la
Jónsbók,50 est particulièrement instructive, avec l’emploi du mot brú pour
désigner la construction sommaire qui permettait de franchir un terrain
marécageux.51
2) Dans son récit des funérailles de Þórgunna (la femme mystérieuse
qui était arrivée des Hébrides), l’auteur de l’Eyrbyggja saga écrit au chapitre
li que le convoi funéraire, qui était parti de fróðá, sur la rive nord de la
Det nordiske Literatur-Samfund, 1852–1870), II 91–92; cf. Grágás. Lagasafn íslenska
þjóðveldisins, éd. Gunnar Karlsson, Kristján Sveinsson, Mörður Árnason (reykjavík: Mál
og menning, 1992), 319.
48 Isländisches Recht. Die Graugans, trad. andreas Heusler, Germanenrechte 9 (Weimar:
Böhlaus nachf., 1937), 319–320.
49 Dans les traductions danoise (Grágás. Islændernes Lovbog i Fristatens Tid, IV:2 [1870] 89–90)
et anglaise (Laws of Early Iceland. Grágás. The Codex Regius of Grágás with material from other
manuscripts II, trad. andrew Dennis, Peter foote, richard Perkins, university of Manitoba
Icelandic studies 5 (Winnipeg: the university of Manitoba Press, 2000), 111–112), la
forme keldur, le pluriel du mot kelda, est rendue de manière similaire: danois Sumpe, anglais
marshland.
50 Jónsbók. Kong Magnus Hakonssons Lovbog for Island vedtaget paa Altinget 1281 … éd. ólafur
Halldórsson (København: Møller, 1904), 172.
51 Cf. Magnús Már Lárusson, „Bro. Island,“ Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder
fra vikingetid til reformationstid II (København: rosenkilde og Bagger, 1957), 254; Ordbog
over det norrøne prosasprog. A Dictionary of Old Norse Prose I–III (København: Den
arnamagnæanske Kommission, 1995–2004), II 835, sens 2: «bro el. forhøjet vejkonstruk-
tion (over sumpet terræn) ‖ bridge or raised way (over marshy terrain)».
ÞEIr StEYPÐ u fIMM KonunGuM