Úti - 15.12.1935, Blaðsíða 23
þó að okkur vantaði eim besta liundinn;
hinir höfðu tínst heim að tjaldstaðnum
smátt og smátt um daginn, nema einn kom
til okkar, þar sem við vorum að flá hrein-
dýrið.
Við vorum tvo daga til strandar, en grip-
um þar í tómt. Skrælingjarnir höfðu tekið
sig upp og haldið vestur eftir til þess að
leita uppi vistirnar, sem við skildnm eftir
við Oliktok. Dimt var orðið, þegarviðkom-
um til strandar, en slóð skrælingjanna var
glögg, svo að við hjeldum vestur og
náðum fjelögum okkar um miðnætti. Þá
var Lindy, hundurinn góði, kominn þang-
að skömmu á undan okkur. Hann liafði
vilst og verið að flækjast i tvo daga í
óbygðunum. Hann var bæði þreyttari og
hungraðri en hundarnir, sem dregið höfðu
sleða okkar. Mjer sýndist liann vera hrygg-
ur yfir því, að liafa ekki hjálpað okkur að
draga sleðann. Mjer datt aldrei í hug, að
hann hefði lilaupið frá okkur til þess að
komast hjá að draga sleðann. Það var ekki
honum líkt. Þau tvö ár, sem við vorum
saman, lá hann aldrei á liði sínu, livorki í
hlíðu eða stríðu. Hann virtist telja sjer það
hæði ljúft og skylt, að leggja sig allan
fram. Jeg hafði eignast Iiann við Mackenzie-
fljót fjórum mánuðum áður en þetta gerð-
ist, og við vorum þá nýfarnir að kynnast.
Næstu tvö árin urðum við hvor öðrum
kærari með degi hverjum. Jeg veit ekki,
hvorum þótti vænna um hinn. Þegar Iiann
fjell frá, misti jeg' besta vin minn, sem
jeg mun aldrei glejmia".
Nýlega er komin hjer i bókabúðir mjög
skemtileg dönsk bók, er einungis segir frá
lífi og háttum grænlensku hundanna. Bók-
in heitir „Fordi de udförer saa store Be-
drifter“. Höfundur hennar er Elmar Drast-
rup og hefir liann dvalið á Grænlandi og
kvnt sjer rækilega liætti hundanna þar.
Til fróðleiks þeim unglingum og öðr-
um sem lesa vildu um ferðir norður i ís-
inn, skal hjer sagt frá bókum þeim, er
komið hafa út á íslensku um þessi efni.
Af þeim mörgu merkilegu bókum, sem
Á ferðalagi á Grænlaridi
með hunda og sleða.
Vilhjálmur Stefánsson liefir ritað lim
ferðir sínar á norðurhveli jarðar, liefir að-
eins ein verið þýdd á íslensku. Hún heitir
„í norðurveg" og er þýdd af Baldri heitn-
um Sveinssyni blaðamanni.
í hók þessari segir Vilhjálmur frá ýms-
um niðurstöðum rannsókna sinna í heim-
skautalöndunum. Hann hendir þar á, með
mörgum röksemdum, að þessi norðlægu
lönd, sjeu ekki eins óhyggileg og alment
sje álitið. Hann segir einnig frá dýralífinu
þar nyrðra og mörgu fleiru, sem fróðlegt
er að kynnast.
„Frá Vestfjörðum til Vestribygðar“ heit-
ir hók, sem Ólafur Friðriksson fyrv. rit-
stjóri liefir skrifað um hina merkilegu
för Friðþjófs Nansen og fjelaga lians yfir
meginjökul Grænlands um síðustu alda-
mót. Bókin er skemtileg og fróðleg af-
lestrar.
Um Vilhjálm Stefánsson, ferðir hans og
rannsóknir á norðurhvelinu, liefir dr.
Guðm Finnbogason ritað: ágæta bók sem
út kom á Akurevri 1927.
íslenskur æskulýður þarf nauðsynlega
að kynnast afrekum hins fræga landa vors,
á þessu sviði. Besta ráðið til þess er að lesa
gaumgæfilega hók dr. Guðmundar. Það er
unun að kynnast ráðsnilli, skarpskygni og
karlmensku Vilhjálms Stefánssonar.
„Norður í höfum“ er til þess að gera
nýútkomin hók, full af fróðleik um heim-
Framh■ ú bh. 26-