Spássían - 2011, Blaðsíða 53

Spássían - 2011, Blaðsíða 53
53 1 Þetta er með öllu óvísindaleg kenning, en byggð á eigin reynslu og annarra sem ég hef rætt við, m.a. þýðendur fyrir kvikmyndir og sjónvarp. Einnig má benda á að almennt vitnar fólk í engilsaxneskar kvikmyndir á frummálinu en ekki í þýðinguna sem skjátextinn hafði að geyma. 2 Whitman-Linsen, Candace, Through the dubbing glass the synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish, New York, Peter Lang Publishing, 1992, 55. 3 Sama rit, 119. 4 Sama rit, 17-19. 5 Fengið úr Nadsat orðabókinni. Sótt 3. janúar 2011 af http://courses.nus. edu.sg/course/ellpatke/en4241/nadsat%20dictionary.htm. 6 Sjá: http:// www.synchronkartei.de/index.php?action=show&type=talker&id=521. Vefsíðan www.synchronkartei.de er skrá yfir þýskumælandi talsetjara þar sem notendur bæta við efni, eins og á imdb.com. 7 Nornes, Abe Mark, Cinema Babel: Translating Global Cinema, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2007, 196. 8 Mühlbauer, Peter, ,,Zensynchronisation,” Telepolis, 16. júlí 2009, sótt 30. desember 2010 af http://www.heise.de/ tp/r4/artikel/30/30731/1.html. 9 Jasper, Dirk, „Casablanca”, Dirk Jasper Film Lexikon, sótt 2. janúar 2011 af http://www.djfl.de/entertainment/ djfl/1040/104083.html. 10 Fengið af: http://against-dubbing.com/en/. Sótt 2. janúar 2011. [Mín þýðing.] 11 Whitman-Linsen, 34. 12 Upplýsingar fengnar af: http://www.synchronkartei.de. Sóttar 30. desember 2010. 13 Whitman-Linsen, 157. 14 Nornes, 224-225. 15 Sjá: „Í átt að alþjóðlegum (mis)skilningi. Vandamál við kvikmyndaþýðingar“, Spássían, haust 2011, 44-46. þegar hreinsað er til í handritum við þýðingar. Í poppmenningu nútímans er viðkvæðið að Þjóðverjar búi til mikið af klámmyndum og skírskotanir í þetta má finna í þó nokkrum kvikmyndum og sjónvarpsþáttum. Í The Big Lebowski (Joel og Ethan Cohen, 1998) á hópur þýskra níhilista í útistöðum við Lebowski og í einu atriði myndarinnar sést forsprakki þeirra leika í klámmynd ásamt eiginkonu Stóra-Lebowskis. Þar leikur hann bæði illa og talar með einstaklega þýskum hreim. Í þýsku talsetningunni talar hann þýsku ásamt öðrum persónum myndarinnar og menningarlegur munur hverfur með öllu. Í South Park: Bigger, Longer and Uncut (Parker, 1999) sjá strákarnir brot úr grófu myndbandi á netinu þar sem Þjóðverjar eru aftur tengdir klámi og framleiðslu á því. Í þýskri talsetningu á myndinni er myndbandið orðið að breskri framleiðslu. Það er afar skiljanlegt að brandarar á við þessa á kostnað Þjóðverja skuli vera heimfærðir yfir á aðra menningu en áhugavert til þess að hugsa að á meðan þetta telst nokkuð almenn staðalímynd af Þjóðverjum þá er hún nánast með öllu óþekkt í landinu sjálfu, og því er talsetningu að þakka. Einnig má benda á þekktustu kvikmyndatilvitnanir allra tíma, en þær þrjár hér að framan eru aðeins dæmi um þýskar útgáfur þeirra. Menningarlegan mun á talsmáta er vandasamt að þýða og þá skiptir ekki máli hvort það er frumtextinn sem býður upp á hann eða markmálið. Þýðingar á tilvitnunum einangra landið í samhengi alþjóðlegrar afþreyingarmenningar frá Hollywood. Það er ekki endilega slæmt en í Þýskalandi segja kvikmyndaunnendur „Hier ist Jacky!“ en ekki „Here´s Johnny!“ „Frankly, my dear, I don’t give a damn.“ verður að „Offen gesagt pfeif ich drauf.“ Og í stað „Go ahead, make my day.“ er sagt „Komm schon, versüß mir den Tag.“ Í kjölfarið vaknar spurningin hversu mikil menningarlega einangrandi áhrif talsetningar eru. Í menningarlegri einsleitni heimsyfirráða Hollywood má velta því fyrir sér hvort réttlætanlegt sé að talsetja allar kvikmyndir sem sýndar eru á vissum málsvæðum heimsins. Að vissu leyti er jákvætt að brjóta upp formið sem einkennir myndirnar og hræra í menningarlegum tilvísunum og einkennum þeirra og skapa nýjar. Aftur á móti er formið sem kemur í staðinn alveg jafn einsleitt og hugsanlega einsleitara þar sem rík hefð og staðlar segja til um gerð og gæði talsetningar, til dæmis að alltaf er tekið upp í hljóðveri. Að auki er úr færri leikurum að velja í talsettum útgáfum og þeir bæta sjaldnast miklu við en breiða hins vegar yfir frammistöðu leikara frumútgáfunnar. Talsetningarformið er órjúfanlegur hluti draumalands kvikmyndanna og áhorfendur á vissum svæðum krefjast þess. Hins vegar er erfitt fyrir mig, sem alinn er upp í textuðu samfélagi, að horfa framhjá göllum talsetningarformsins og njóta blekkingarinnar. Skjátextun er auðvitað líka gallað form þýðinga, eins og fram kom í fyrri grein minni í hausthefti Spássíunnar.15 Vandamálin sem þarf að takast á við þar eru hins vegar færri og einfaldari, frumtextinn á ekki á hættu að vera ritskoðaður að sama leyti og minni hætta er á menningarlegri einangrun. Skjátexti er því að mínu mati skömminni skárri. Gerist áskrifendur spassian.is
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

Spássían

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Spássían
https://timarit.is/publication/1454

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.