Bjarmi

Árgangur

Bjarmi - 01.12.2016, Blaðsíða 22

Bjarmi - 01.12.2016, Blaðsíða 22
Fagnaðarsongnr á jólum KRISTJÁN BÚASON Á þessum vetri 2016 e. Kr. minnast um 2.200 milljónir kristinna manna víða um heim, rúmlega 1/3 hluti mannkyns, fæðingar frelsarans Jesú Krists og fagna. En við fæðingu Jesú, sem frá er sagt í guðspjalli Lúkasar, 2.1-7, fara engar sögur af fögnuði manna. Fjölskyldu hans var synjað um gistingu í ættborg þeirra, svo að hann var lagður í jötu húsdýranna á staðnum. Fögnuður yfir fæðingu Jesú hófst ekki meðal manna, heldur meðal himneskra hersveita sendiboða Guðs. Mikilvægi fæðingar Jesú Krists fyrir menn í heimi hér er gefið til kynna af sendiboða Guðs af himni fyrir hjarðmönnum, sem í myrkri nætur gæta hjarðar sinnar. í myrkri í mannheimi lýsir Ijómi dýrðar Guðs og umlykur óttaslegna og ráðvillta menn, sem þekkja smæð sína og synd frammi fyrir opinberun Guðs. Þeir vita ekki, hvað þetta þýðir, en þeim er færð frétt um fæðingu frelsarans og hvernig þeir geti fundið staðfestingu hennar í Betlehem í barni í jötu, tákni synjunarinnar, en jafnframt miskunnsamrar nærveru Guðs með úthýstum mönnum. Lofsöngur hinna himnesku sendiboða áréttar dýrð Guðs, sem stjórnar framvindu sögunnar, mikilvægi komu Jesú í þennan heim og afleiðingu hennar. „Dýrð sé Guði í upphæðum og friður á jörðu með þeim mönnum, sem hann hefur velþóknun á. “ Þannig hljóðaði fagnaðarsöngur engl- anna á uppvaxtarárum minnar kynslóðar samkvæmt íslenzku biblíuþýðingunni frá 1912. En í nýju þýðingunni frá 2007 er orðalag hennar breytt þannig: „Dýrð sé Guði í upphæðum og friður á jörðu og velþóknun yfir mönnum. “ í Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar frá 1540 er textinn orðaður þannig: „Dýrð sé Guði í upphæðum og friður á jörðu og mönnum góðvilji. “ Þetta orðalag helzt lítið breytt næstu aldir, síðast í útgáfu frá 1813, sem var endurprentun Biblíu Þorláks Skúlasonar biskups frá 1644. Hér vakna spurningar um ástæður þessaraólíku þýðinga. Það erfyrst á 19. öld, að rannsóknum á grískum handritum og textum einstakra rita Nýja testamentisins tekur að fleygja fram. Hér verður aðeins vikið að nokkrum mikilvægum atriðum um orðalag fagnaðarsöngs englanna í íslenzkum þýðingum sem og gríska frumtextanum, sem liggur að baki. Við nánari greiningu og samanburð þýðinganna, sem ég nefndi hér að framan, kemur í Ijós, að þeim er sameíginlegt, að fagnaðarsöngurinn felur í sér ósk með því að nota viðtengingarhátt af sögninni að vera. Þýðingarnar eru ólíkar að því leyti, að þýðingin frá 1912 er tvíliðuð með einni 22 | bjarmi | desember20i6
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Bjarmi

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Bjarmi
https://timarit.is/publication/379

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.